聖經 (施約瑟淺文理譯本)/約珥
何西阿 ◄ | 聖經 約珥 |
► 亞摩斯 |
|
第一章
[编辑]
約珥預示蝗災
[编辑]1毘都珥子約珥、得主之默示、曰、
2老者當聽、斯地之居民、尚其傾耳、將有一災、爾曹在世之日、爾祖在世之日、未有如是者、〈未有如是者原文作曾有如是者乎〉
3以之告子、子告孫、孫告後代、
4螽食餘、蝗食之、蝗食餘、小蝗食之、小蝗食餘、大蝗食之、〈或作有蝗四種食爾禾稼一種食餘二種食之二種食餘三種食之三種食餘四種食之〉
5惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
6異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
7毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
勸民因災哀哭
[编辑]8〈我民、〉爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、〈或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫〉
9素祭與灌奠、〈或作備素祭之物與灌奠之酒〉已絕於主之殿、奉事主之祭司、悲哀不勝、
10田畝荒蕪、地土淒涼、〈淒涼原文作悲哀〉穀已盡、酒已罄、油已缺、
11麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、
12葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園〈田園原文作田間〉諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
13惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
勸以禁食籲主
[编辑]14當定禁食之日、宣告大會、集諸長老及地之居民、入主爾天主之殿中、呼籲主、
15哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
16於我目前、糈糧已絕、在我天主之殿中、欣喜歡樂、亦皆止息、
17所播之種、壞於土塊之下、倉空廩虛、遂至傾圮、因禾稼盡枯、
18牲畜哀鳴、群牛散亂、因牧場無草、群羊皆斃、〈皆斃或作困憊〉
19曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
20野獸亦仰望主、因溪河悉涸、曠野牧場、若為火焚、
第二章
[编辑]
示以災勢甚凶古今未有
[编辑]1當在郇吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、〈在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒〉使斯地之居民震動、因主〈降災〉之日至也、已近矣、
2為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
3其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如伊甸園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
4其狀若馬、疾行若騎卒、
5在山巔跳躍有聲、若車疾行之聲、亦若火焚草芥之聲、勢若強軍、列陳以戰、
6因此〈因此或作在其前〉民俱悚惶、眾面變色、
7彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、〈成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍〉
8不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
9奔馳邑中、攀垣登室、由牖而進、猶之盜賊、
10其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、
11主在其軍前出令、〈出令原文作發聲〉其營壘甚廣、成其命者極強、主之日大而可畏、〈主之日大而可畏或作主降大災之日甚為可畏〉孰能當之、
勸以悔罪歸誠禁食號泣主必仍憫厥民
[编辑]12主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
13當切心痛悔、〈切心痛悔原文作裂爾心〉毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
14主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
15當吹角在郇、定禁食之日、宣告大會、
16合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
17奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民〈民原文作業〉蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、〈否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰〉彼之天主安在、○
18主為其地熱中、矜憫其民、
19主應允其民曰、我將施爾以五穀酒油、使爾得以饜足、不復使爾被異邦人凌辱、
20惟彼北軍、〈北軍或作從北而來之軍〉我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
言必施恩賜以豐年慰藉郇民
[编辑]21地乎、勿畏、當欣喜歡樂、蓋主將行大事、
22田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
23郇邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
24禾場盈以五穀、巨甕將溢以酒油、
25昔我遣我之大軍以害爾、即蝗與小蝗與大蝗與螽、數年食爾禾稼、今我必償爾、
26爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、〈格外施恩於爾曹或作異常待爾曹〉我民永不羞愧、
27爾曹必知我駐蹕於以色列中、〈駐蹕於以色列中或作恆在以色列中〉亦知我乃主爾之天主、我外無他、我民永不羞愧、○
末日主必以神賦畀萬民
[编辑]28厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
29當是時我亦以我之神賦畀僕婢、
顯異跡於天地
[编辑]30我將顯異跡於天上地下、若血、若火、若煙、〈若血若火若煙或作有血有火有煙柱〉
31日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
籲主名者必蒙救
[编辑]32凡籲主名者、必得救援、循主所言、在郇山、在耶路撒冷、人必得救、得救者、即主所召之遺民、
第三章
[编辑]
主必懲罰己民之敵
[编辑]1當是日是時、我將返猶大及耶路撒冷之俘囚、〈或作當是日是時我將使猶大及耶路撒冷復振興〉
2亦必合集萬邦、導之下約沙法谷、我在彼將鞫之、因其惡待我以色列民、逐之散於諸國、且分取我地、
3又為我民掣籤、〈以決其誰得、〉以童易妓、鬻女得酒飲、
4爾推羅〈人〉、西頓〈人〉、及非利士四境〈之人〉、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、〈如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎〉我必迅速降災爾身〈身原文作首下同〉以為報、〈我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身〉
5爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
6以猶大人及耶路撒冷人、鬻於雅完族、為欲使彼遠離故土、
7爾鬻之於何方、後、我必使〈使原文作激動〉之出自何方、〈以歸故土、〉我必視爾所為、施報爾身、
8我必將爾子女鬻於猶大人、彼復鬻之於示巴遠方之民、〈或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人〉此乃主所言、○
9爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
10一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
11四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
主必於約沙法谷施行審判
[编辑]12列邦之人當興起、至約沙法谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
13禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐〈葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿〉巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、〈亦是若、〉
14眾庶無數、集於審判谷、主在審判谷行審判、其日伊邇、
15日月晦冥、星辰無光、
主大顯威嚴人必知其為主
[编辑]16主在郇號呼、在耶路撒冷發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛以色列人、〈主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障〉
17爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖郇山、〈是時〉耶路撒冷必為聖地、異邦人不復侵犯、〈不復侵犯原文作不復經行其中〉
必降厚福於己民
[编辑]18當是時諸山將出〈出原文作滴〉甘酒、〈甘酒或作新酒〉諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、
19伊及必荒蕪、伊東必變為曠野、皆因向猶大族行強暴、在猶大地殺戮無辜、
20猶大及耶路撒冷、永有居民、世世無盡、〈世世無盡或作至於世世〉
21其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、〈或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之〉我耶和華駐蹕於郇、
Public domainPublic domainfalsefalse