跳转到内容

聖經 (施約瑟淺文理譯本)/約翰福音

維基文庫,自由的圖書館
 路加福音 聖經
約翰福音
使徒行傳 
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21


第一章

[编辑]

言耶穌基督即天主即人為世間真光

[编辑]

1太初有道、道或作言下同道與天主同在、道即天主、

2是道、太初與天主同在、

3萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、

4生命在道中、生命者人之光也、

5光照於暗、而暗弗識之、○

6有天主所遣之人、名約翰

7彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、

8約翰非其光、特為光作證

9是為真光、普照凡生於世之人者也、或作是為真光臨世普照萬人者也

10彼在世、世以之而造、而世不識之、

11彼臨屬己者、而屬己之民不受之、

12凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也

13若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○

約翰為耶穌作證

[编辑]

14夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、

15約翰為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、

16由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、

17蓋律法授自摩西、恩寵及真理則由耶穌基督而至、

18從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○

言己為耶穌開路

[编辑]

19約翰之證如此、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、

20約翰承而不諱、明言曰、我非基督、

21又問曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、

22曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、

23答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、

24奉遣者乃法利賽人、

25又問曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、何為施洗乎、

26約翰答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、

27彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、

28此事見於約但河外之備他巴拉約翰施洗之處、○

言耶穌係天主羔羊為世人負罪

[编辑]

29明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、

30我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、

31我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於以色列民、

32約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、

33我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、

34我見而證其為天主之子、○

耶穌召安得烈彼得腓立拿坦業為門徒

[编辑]

35明日、約翰復立、二門徒偕之、

36見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、

37二門徒聞其言、即從耶穌、

38耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、

39曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、申正原文作第十時

40約翰言而從耶穌之二門徒、一為西門彼得之弟安得烈

41先遇其兄西門、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂

42遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿西門、將稱磯法、譯即彼得磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂

43明日、耶穌欲往迦利利、遇腓立、謂之曰、從我、

44腓立伯賽大人、與安得烈彼得同邑、

45腓立拿坦業、謂之曰、摩西於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即拿撒勒約瑟之子耶穌、

46拿坦業曰、安有善者從拿撒勒而出、腓立曰、來觀、

47耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48拿坦業曰、何由知我、耶穌曰、腓立未招爾、爾在無花果樹下、我已見爾、

49拿坦業曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃以色列之王、

50耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、

51又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、

第二章

[编辑]

耶穌變水為酒

[编辑]

1越三日、迦利利加拿有婚筵、耶穌之母與焉、

2耶穌與門徒、亦見請赴筵、

3酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、

4耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、

5耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、

6在彼設石甕六、依猶太人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、

7耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、

8耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、

9水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、

10曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、

11此耶穌始行異跡在迦利利加拿、而顯其榮、門徒遂信之、○

加伯農耶路撒冷

[编辑]

12厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下加伯農、居不多日、

13猶太人逾越節近矣、耶穌上耶路撒冷

逐貿易者出聖殿

[编辑]

14在聖殿有售牛羊與鴿者、及兌錢者坐焉、

15乃以繩作鞭、逐其人及牛羊出殿、傾兌錢者之金、推倒其案、

16謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、

17門徒憶經所載云、我為爾室中心焦急、有如火焚、

以殿譬己身預言受死至第三日復活

[编辑]

18猶太人謂之曰、爾既為此、以何異跡示我、

19耶穌曰、爾試毀此殿、我三日內復建之、

20猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日內建之乎、

21耶穌此言、乃以殿喻其身也、

22迨耶穌由死復活後、門徒方憶其曾有是言、遂信聖經所載及耶穌之語、○

多人信從耶穌耶穌不以己託之

[编辑]

23當逾越節、耶穌在耶路撒冷、人見其所行異跡、多信其名、

24然耶穌不以己託於人、因其知眾人、

25亦不需人告以他人如何、原文作亦不需人為人作證因其知人之中藏也、

第三章

[编辑]

耶穌向尼哥底母言人必須重生

[编辑]

1有法利賽人、名尼哥底母、為猶太人有司之一、

2夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、

3耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、

4尼哥底母曰、人既老、何能重生、豈能再入母腹而生乎、

5耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、

6由肉軀生者肉軀也、由神生者神也、

7我言爾曹必當重生、毋以為奇、

8風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、

9尼哥底母曰、焉能有此事乎、

10耶穌曰、爾為以色列人之師、猶不知此乎、

11我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、

12我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、

13由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、

摩西舉蛇暗指己將被釘十字架

[编辑]

14摩西舉蛇於野、人子亦必如是被舉、

15使凡信之者、免沈淪而得永生、

天主愛世甚至舍獨子為人贖罪信子者不定罪不信子者必定罪

[编辑]

16蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、

17且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、

18信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、

19夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、

20蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、

21惟循真理而行者就光、以彰其所行、乃遵天主而行也、○

約翰施洗為耶穌作證

[编辑]

22厥後耶穌與門徒至猶太、同居施洗、

23約翰在近撒冷哀嫩亦施洗、因彼地多水、人來受洗、

24彼時約翰尚未被囚、

25約翰門徒、與猶太人辯論潔禮、

26來就約翰曰、拉比、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗而眾就之、

27約翰曰、非由天授、則人無所受、

28爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、

29娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、

30彼必興、我必衰、

31自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、

32彼以所見所聞者自證、而無人受其證、

33受其證者、即如以印印證天主為真、

34天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、

35父愛子、以萬物付其手、

36信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、

第四章

[编辑]

耶穌向撒瑪利亞婦人講道明言己為基督

[编辑]

6雅各井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、午正原文作第六時

7撒瑪利亞婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、

8門徒入邑市食、

9撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、

10耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、

11婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、

12爾豈大於我祖雅各、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、

13耶穌曰、凡飲此水者、必復渴、

14飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、

15婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、

16耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、

17婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、是也、

18蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾此言誠是、

19婦曰、主、我觀爾乃先知、

20我列祖崇拜於此山、惟爾曹言當崇拜之處、乃在耶路撒冷

21耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於耶路撒冷

22爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自猶太人出、

23時將至、今是矣、真崇拜者、必以神以誠而拜父、蓋父欲人如是拜之也、

24天主乃神、故拜之者、必當以神以誠而拜之、

25婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、

26耶穌曰、與爾言者是也、

門徒見耶穌與婦講論甚以為奇

[编辑]

27適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、

28婦遺瓶入邑、告人曰、

29來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、

30眾出邑、就耶穌、

耶穌言己以作天主之工較飲食尤為緊要

[编辑]

31婦去後、門徒請曰、拉比食、

32耶穌謂之曰、我有糧可食、爾所不知者、

33門徒相語曰、有人供其食乎、

34耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、

35爾曹豈不曰、及穫時、尚有四月、我告爾、舉目觀田、禾稼已熟、熟原文作白可穫矣、

36穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、

37諺云、此播彼穫、斯諺誠然、

38我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○

撒瑪利亞人多有信耶穌者

[编辑]

39其邑之撒瑪利亞人、多有信耶穌者、

40因婦曾證云、彼以我所行者悉告我、是以撒瑪利亞人就耶穌、求其偕居、遂居彼二日、

41緣其言而信之者尤眾、

42謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○

43越二日、耶穌離彼往迦利利

44蓋耶穌自證、凡先知在故土不見尊也、

45耶穌至迦利利迦利利人接之、因彼眾亦曾上耶路撒冷守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、

耶穌醫愈宦家之子

[编辑]

46耶穌復至迦利利加拿、即昔以水變酒之處、有王之近臣、其子在加伯農患病、

47聞耶穌自猶太迦利利、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、

48耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、

49王臣曰、我子尚未死、請主即下、

50耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、

51往時、遇僕告之曰、爾子生矣、

52問其何時始愈、曰、昨日未時未時原文作第七時熱退、

53父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、

54耶穌所行之異跡此其二、乃自猶太迦利利後所行者、

第五章

[编辑]

有人患病三十八年耶穌在安息日醫之

[编辑]

1厥後遇猶太人一節期、耶穌上耶路撒冷

2耶路撒冷、近羊門、有一池、希伯來言、名被特斯大、有五廊、

3其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、

4因天使有時下池動水、水動後、先下池者、無論何病即愈、

5在彼有一人、負病三十八年、

6耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、

7病者曰、水動時、無人扶我下池、我尚未至、即有人先下矣、

8耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、

9其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、

猶太人因欲害耶穌

[编辑]

10猶太人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、

11答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、

12眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、

13得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、

14後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、

15其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16猶太人窘逐耶穌欲殺之、以其行此事於安息日也、

耶穌向彼表明己與天父同體

[编辑]

17耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、

18猶太人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、

19耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、

20父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、

21父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、

22父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、

23不敬子者、即不敬遣子之父、

信之者必復活得永生

[编辑]

24我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、

25我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、

26父在己有生、其賜子亦如是在己有生、

27且賜之權以審判、因其為人子也、

28毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、

29行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、

30我由己無所能行、惟遵所聞而審判、我之審判乃公、蓋我不求己意、乃求父遣我者之意也、

非自為己證

[编辑]

31若我為己作證、則我之證不真、

32有為我證者、彼證我之證乃真、

約翰為證

[编辑]

33爾眾曾遣人問約翰、彼為真理作證、

34但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、

35約翰為燃明之燈、爾暫喜其光、

奇事為證

[编辑]

36然我有證大於約翰者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、

天父為證

[编辑]

37且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、

38其道不存於爾心、以其所遣者、爾不信也、

聖經為證

[编辑]

39爾當稽考諸經、爾以為其中有永生之道、而為我作證者、即此經也、

責人不信

[编辑]

40爾不欲就我以得生、

41我不受證於人、

42我知爾無愛天主之心、

43我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、

44爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、

45毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之摩西

46爾若信摩西、亦必信我、因摩西書載有指我之言、

47爾曹不信其書、如何信我之言哉、

第六章

[编辑]

耶穌以五餅二魚食五千人

[编辑]

1厥後耶穌渡迦利利海、即提比利亞海、

2有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、

3耶穌登山、偕門徒坐焉、

4猶太人之逾越節伊邇、

5耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、

6耶穌自知所將為、言此乃試腓立耳

7腓立答曰、以二百第拿流約銀二十兩市餅、尚不足使眾各得少許、

8有一門徒、即西門彼得之弟安得烈、謂耶穌曰、

9在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、

10耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、

11耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、

12眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、

13遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○

眾欲強之為王耶穌退避山中

[编辑]

14眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、

15耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、

耶穌履海就門徒

[编辑]

16及暮、門徒下至海濱、

17登舟欲渡海、往加伯農、既昏、耶穌尚未至、

18風大作、波浪翻騰、

19門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、

20耶穌謂之曰、是我也、毋懼、

21門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○

22明日、立於海彼岸之眾、見無他舟、惟門徒所登者、亦知耶穌未偕門徒登舟、乃門徒獨往、

23但有數小舟、來自提比利亞、至附近主祝謝後眾食餅之處、

多人為利身隨從耶穌耶穌責之

[编辑]

24眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往加伯農、尋耶穌、

25既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、

26耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、

27毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、

28眾曰、我當何為、以行天主之事乎、

29耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、

30曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、

31我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、

耶穌言己係真糧信者得食

[编辑]

32耶穌曰、我誠告爾、摩西未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、

33天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、

34眾曰、求主常以斯糧賜我、

35耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、

36我曾告爾、爾已見我、而猶不信、

37凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、

38蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、

39父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、

40凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、

41猶太人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、

42曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、

43耶穌曰、爾勿非議、

44遣我之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復活之、

45先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、

46此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、

47我誠告爾、信我者有永生、

48我即生命之糧、

食瑪拿者已死食此糧者永不死

[编辑]

49爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、

50此乃由天降之糧、俾人食而不死、

51我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、

52緣此、猶太人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、

53耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、

54食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、

55蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、

56食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、

57永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、

58此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、

59耶穌在加伯農會堂教誨之時言此、

門徒不服此言多有離耶穌者

[编辑]

60門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、

61耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎

62倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、

63致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、

64然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、

65又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、

彼得認耶穌為天主子

[编辑]

66自是門徒中多有去而不復從之者、

67耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、

68西門彼得對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、

69我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、

耶穌言猶大為魔所惑

[编辑]

70耶穌曰、爾曹十二人非我所選者乎、然爾中一人魔也、

71耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門猶大以斯加畧、將賣耶穌者、

第七章

[编辑]

兄弟勸耶穌入都守節期

[编辑]

1厥後耶穌遊行迦利利、不欲行於猶太、因猶太人欲殺之也、

2猶太人居廬節近矣、

3耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往猶太、使爾門徒亦見爾所行之事、

4蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、

5其兄弟言此、蓋亦不信之也、

6耶穌曰、我時尚未至、爾時無不便、

7世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、

8爾往守此節期、我今不往、因我時尚未至也、

9耶穌言此、仍居於迦利利

兄弟去後耶穌暗上耶路撒冷

[编辑]

10其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、

11猶太人於節期尋耶穌曰、其人何在、

12眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、

13然無人敢明論之、因懼猶太人也、○

在聖殿中訓眾

[编辑]

14當節期中、耶穌升聖殿教誨、

15猶太人奇之曰、此人未學、何由知書、

16耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、

17人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、

18由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、

19摩西豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、

20眾曰、爾為魔所憑、誰欲殺爾、

21耶穌曰、我曾行一事、爾悉奇異、

22摩西授爾割禮、實非由摩西、乃由列祖、爾於安息日為人行割禮、

23人於安息日受割禮、免違摩西律法、我於安息日愈人全體、爾怒我乎、

24毋以外貌而擬、當以公義而擬、

25耶路撒冷民有曰、其人非眾所欲殺者乎、

26今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、

27但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、

28耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、

29惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、

30眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、

31民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、

32法利賽人聞眾因耶穌如此議論、則與祭司諸長遣吏役執之、

33耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、

34爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、

35猶太人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於希拉人中之猶太人、而教希拉人乎、

36彼云、爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意、○

渴者當就耶穌

[编辑]

37節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、

38信我者、其腹必流活水之川、如經所載、

39耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、

民間紛紛議論耶穌

[编辑]

40眾聞此言、多曰、斯人誠為彼先知、

41有曰、是基督、有曰、基督豈出自迦利利乎、

42經非云、基督為大衛之裔、出自伯利恆大衛所居之鄉乎、

43於是眾因耶穌議論紛紛、

吏役不執耶穌法利賽人不悅

[编辑]

44其中有欲執之者、惟無人敢執之、

45吏役歸、見祭司諸長及法利賽人、眾問曰、爾何不曳之來、

46吏役答曰、從未有人言若此人言者、

47法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、

48有司及法利賽人、有信之者乎、

49但此眾不識律法、實可詛也、

法利賽人又不悅尼哥底母之言

[编辑]

50中有尼哥底母、即曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、

52眾答曰、爾亦迦利利人乎、可考而知、從無先知由迦利利起者、

53於是眾各歸其家、

第八章

[编辑]

法利賽人以被執之淫婦問難耶穌

[编辑]

1耶穌往油果山、

2清晨、復入聖殿、民就耶穌、乃坐而教之、

3有婦行淫時被執、經士及法利賽人、曳婦就耶穌、使立於中、

4謂耶穌曰、師、此婦行淫時被執、

5若此之婦、摩西律法中、命我儕擊以石、爾意云何、

6眾言此、乃試耶穌、欲得故以訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

7眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、

8耶穌復鞠躬畫地、

9眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、

10耶穌伸起、見婦外無人、謂婦曰、婦、訟爾者何在、無人罪爾乎、

11婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○

耶穌言己為世之光所傳之道真實

[编辑]

12耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、

13法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、

14耶穌答曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我自何來何去、爾不知我自何來何去、

15爾則以貌擬人、我則不擬人、

16設我擬人、我擬乃真、以我非獨在、我與遣我之父同在、

17爾律法載云、二人之證乃真、

18我為己作證、更有遣我之父、為我作證、

19眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、

20耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、

21耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、

22猶太人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、

23耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

24故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、或作爾若不信我為基督必死於爾罪中、

25眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、

26我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、

27眾不知其言乃指父而言、

28耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、或作我為基督並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、

29遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、

30耶穌言此、人多信之、○

信之者得真理真理必使之自由

[编辑]

31耶穌謂信己之猶太人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、

32爾亦必識真理、而真理將釋爾、

33眾曰、我儕乃亞伯拉罕之裔、從未為人之奴、何云釋我、

34耶穌曰、我誠告爾、凡犯罪者、乃為罪之奴、

35天奴不永居於家、而子則永居、

36是以若子釋爾、則爾誠釋矣、

猶太人雖係亞伯拉罕子孫卻為罪之奴

[编辑]

37我知爾為亞伯拉罕之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、

38我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、

39眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若為亞伯拉罕之子、則必行亞伯拉罕之所行、

40今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕之所行、

雖稱天主為父郤屬於魔

[编辑]

41爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、

42耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、

43爾胡不明我言、因爾不能聽我道故也、

44爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、

45我以真理告爾、爾故不信我、

46爾中誰能證我有罪乎、我既以真理告爾、何不信我、

47屬天主者、必聽天主之言、爾不聽者、以爾不屬天主也、

猶太人謗耶穌

[编辑]

48猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、

49耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、

50我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、

51我誠告爾、人若守我道、則永不死、

52猶太人曰、今我儕知爾為魔所憑者、亞伯拉罕已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、

53爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、諸先知亦死、爾以己為何等人耶、

耶穌言己為天主所榮

[编辑]

54耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、

55爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、

言己在亞伯拉罕之先猶太人欲以石擊之

[编辑]

56爾祖亞伯拉罕因將見我之日或作甚願見我之日甚喜、見之則樂矣、

57猶太人謂之曰、爾年尚未五十、已見亞伯拉罕乎、

58耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我已在矣、

59眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、

第九章

[编辑]

耶穌醫生而瞽者

[编辑]

1耶穌行時、見一人生而瞽者、

2門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、

3耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、

4時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、

5我在世、為世之光、

6言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、

7命之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、

8鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、

9有曰、是彼、有曰、似彼、彼則言曰、是我、

人問瞽者何以得見

[编辑]

10眾問曰、爾目何以得明、

11答曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命我云、往洗於西羅亞池、我往洗、即能見、

12眾曰、其人何在、曰、不知、

法利賽人因耶穌安息日施醫欲罪耶穌

[编辑]

13眾攜前為瞽者、見法利賽人、

14耶穌和泥明瞽者之目之日、乃安息日、

15法利賽人復問其目何以得明、答曰、彼以泥塗我目、是以能見焉、

16法利賽人中有曰、其人不守安息日、必非由天主者、有曰、罪人焉能行如此之異跡乎、於是眾論紛紛、

17眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、

18猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、

19問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、

20其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、

21今何以能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長、爾可問之、使之自言、

22其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、

23故其父母云、彼年長矣、可問之、

得愈者信耶穌為之作證

[编辑]

24法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、

25答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、

26眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、

27答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、

28眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西之門徒、

29天主與摩西言、我所知也、若此人、我不知其何自、

30其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、

31我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、

32亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、

33此人若非由天主、則無所能為也、

法利賽人逐得愈者出教耶穌收之為門徒

[编辑]

34眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、

35耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、

36對曰、彼為誰、使我信之、

37耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、

38曰、主、我信、遂拜之、

耶穌言己降世使瞽者明明者瞽

[编辑]

39耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、

40旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、

41耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、

第十章

[编辑]

耶穌為門又為善牧

[编辑]

1我誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、賊也、盜也、

2由門入者、乃羊之牧也、

3守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、

4既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、

5不從他人而避之、因不識他人之聲也、

6耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○

7耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、

8凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、

9我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、

10賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、

善牧為羊舍命

[编辑]

11我乃善牧、善牧者為羊舍命、

12傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、

13傭者逃、以其為傭而不顧羊、

14我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、

15如父識我而我識父、且我為羊舍命、

16我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、

17緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、

18無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、

猶太人紛紛議論耶穌

[编辑]

19猶太人緣此言、復議論紛紛、

20其中多曰、彼憑於魔而狂、胡為聽之、

21有曰、此非憑於魔者之言、魔豈能明瞽者之目乎、○

耶穌言己為基督為天主之子以所行者為證

[编辑]

22耶路撒冷有重修聖殿節、正冬時也、

23耶穌在聖殿、行於所羅門之廊、

24猶太人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、

25耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、

26乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、

27我羊聽我聲、我識之、而彼從我、

28我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、

29我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、

30我與父為一、

猶太人欲殺耶穌

[编辑]

31猶太人復取石欲擊之、

32耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、

33猶太人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、

34耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、

35夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、

36則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、

37若我不行我父之事、則毋信我、

38若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、

耶穌避猶太

[编辑]

39眾復欲執之、耶穌脫其手而去、

約但河外多人信從

[编辑]

40復往約但外、至約翰前施洗之處居焉、

41人多就之、曰、約翰未行異跡、而所言指斯人者皆真、

42是處人多信之、

第十一章

[编辑]

耶穌使拉撒路復活

[编辑]

1有病者、名拉撒路、居伯他尼、乃瑪利亞瑪他姊妹之村、

2瑪利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、彼病者拉撒路、乃其兄也、

3姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、

4耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、

5夫耶穌愛瑪他與其妹及拉撒路

6既聞拉撒路病、於所居之處、仍留二日、

7後語門徒曰、我儕復往猶太

8門徒曰、拉比、猶太人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、

9耶穌答曰、一晝非六時六時原文作十二時按古猶太一晝分十二時乎、人若晝行不蹶、因見此世之光、

10夜行必蹶、以其無光也、

11既言此、又曰、我儕之友拉撒路寢、我往醒之、

12門徒曰、主、彼若寢則將愈、

13耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、

14耶穌即明告之曰、拉撒路死矣、

15我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、

16多瑪低度摩語同門者曰、我儕亦往、與之同死、

17耶穌至、知拉撒路葬於墓己四日矣、

18伯他尼耶路撒冷、相去約十五斯他丟、約六里

19猶太人多至瑪他瑪利亞之家、為其兄亡而唁之、

20瑪他聞耶穌至、即出迎之、瑪利亞仍坐於室、

21瑪他謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、

22雖然、我知即於此時、爾凡求於天主者、天主必賜爾、

23耶穌曰、爾兄必復活、

24瑪他曰、我知末日復活之時、彼必復活、

25耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、

26凡生而信我者、永不死、爾信此否、

27對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、

28言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、

29瑪利亞聞之、亟起、往就耶穌、

30時、耶穌未入村、尚在瑪他迎之之處、

31瑪利亞猶太人、偕瑪利亞在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、

32瑪利亞至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、

33耶穌見其哭、又見同來之猶太人亦哭、乃傷心惻怛、

34曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、

35耶穌哭、

36猶太人曰、觀其愛此人、何其甚哉、

37有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

38耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、

39耶穌曰、去石、死者之妹瑪他曰、主、今已四日、屍必臭矣、

40耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、

41眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、

42我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、

43耶穌言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

44死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○

猶太多人信耶穌

[编辑]

45猶太人就瑪利亞者、見耶穌所行之事、多信之、

46有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、

祭司諸長與法利賽人欲害耶穌

[编辑]

47於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、

48若縱其如此、眾必信之、則羅瑪人必至奪我土地、擄我人民、

該亞法預言耶穌為民而死

[编辑]

49其中有一人、名該亞法、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、

50獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、

51彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、

52且不第為斯民、又為使天主散處之子、咸集於一、

53自是日後、眾相議欲殺耶穌、

耶穌避於他處

[编辑]

54故耶穌不顯行於猶太人中、乃去、往近野之地、至一邑、名以法蓮、偕門徒居焉、

55猶太人逾越節近矣、節前、多人由鄉間上耶路撒冷、欲自潔、

有人尋耶穌欲殺之

[编辑]

56眾尋耶穌、立於聖殿相語曰、爾意如何、彼來守節期否、

57祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、

第十二章

[编辑]

瑪利亞以香膏膏耶穌足

[编辑]

1逾越節前六日、耶穌至伯他尼、即耶穌復活之拉撒路所居之處、

2有人為耶穌設晚餐、瑪他供事、拉撒路亦在席坐者中、

3瑪利亞取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、

4時有一門徒、即將賣耶穌者、乃西門猶大以斯加畧、曰、

5何不售此膏、得三百第拿流約銀三十兩以濟貧乎、

6猶大言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、

7耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、

8蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○

有多人至欲見復活之拉撒路祭司諸長欲殺拉撒路

[编辑]

9猶太人眾多、知耶穌在彼、遂至、不獨為耶穌、又欲見耶穌所復活之拉撒路

10祭司諸長相議、並欲殺拉撒路

11猶太人為拉撒路之故、多往而信耶穌、○

耶穌乘驢入耶路撒冷

[编辑]

12明日、來守節期之眾、聞耶穌將至耶路撒冷

13取巴勒瑪樹巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之以色列王、當稱頌也、

14耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、

15邑、邑原文作女毋懼、爾之王、乘小驢而至、

16門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、

17當耶穌呼拉撒路出墓復活時、有多人偕之、為之作證、

18眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、

19法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○

希拉人欲見耶穌

[编辑]

20當節期、來崇拜者中有希拉數人、

21迦利利伯賽大腓立、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、

22腓立往告安得烈安得烈腓立來告耶穌、

耶穌預言己將就死

[编辑]

23耶穌曰、子得榮之時至矣、

24我誠告爾、麥一粒、若不遺地而死、則仍一粒、死則結實繁矣、

25愛其生命者、反喪之、不愛生命者、不愛生命者原文作厭其生命者必保之至永生、

26欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、

27今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、

28父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、

29旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、

31斯世今必審判、斯世之君、今將被逐、

32迨我見舉離地、則必引眾就我、

33耶穌言此、乃指己將若何而死也、

34眾曰、我聞律法云、基督永存、爾何言人子必見舉、此人子為誰、

35耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、

36尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○

猶太人心中蒙昧不信耶穌

[编辑]

37耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、

38為應先知以賽亞之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、

39彼眾不能信、因以賽亞復云、

40主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、

41以賽亞言此、蓋見主之榮、指主而言也、

有司多信耶穌惟不敢明認

[编辑]

42然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、

43蓋喜人之榮、過於天主之榮也、

耶穌言己乃天主所遣信己者即信天主

[编辑]

44耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45見我、即見遣我者、

46我臨世為光、使信我者、弗居於暗、

47聞我言而不信者、我不罪之、因我至、非為罪世、乃為救世、

48凡棄我而不納我言之人、有罪之者、即我所傳之道、末日必罪之、

49蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、

50我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、

第十三章

[编辑]

耶穌濯門徒足

[编辑]

4乃離席而起、解衣、取巾自束、

5盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、

6西門彼得彼得曰、主、爾濯我足乎、

7耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、

8彼得曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、

9西門彼得對曰、主、不止我足、並手與首亦可濯、

10耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、

11蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○

勸門徒謙卑彼此親愛

[编辑]

12既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、

13爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、

14我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、

15我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、

16我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、

17爾若知此而行、則有福矣、

預言己將為一徒所賣

[编辑]

18我言此、非指爾曹諸人、我所選者我知之、此為應經所載云、與我同食者、舉踵踶我、

19今者事尚未成、我先告爾、至事成時、爾可信我之為我、或作信我為基督

20我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○

21耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、

22門徒相視且疑、不知其指誰而言、

23門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、

示意於約翰賣己者乃猶大

[编辑]

24西門彼得以首示意、使問耶穌指誰而言、

25乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、

26耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予西門猶大以斯加畧

27猶大受餅後、撒但入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、

28同席者、無人知耶穌言此何指、

29猶大司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、

30猶大受餅亟出、其時夜矣、

31既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、

32天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、

33小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、

命門徒彼此相愛

[编辑]

34我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、

35爾若相愛、則眾由此可識爾為我之門徒、

彼得言爾將三次不認我

[编辑]

36西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、

37彼得曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、

38耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、

第十四章

[编辑]

耶穌將去世預安門徒之心

[编辑]

1爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、

2我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎

3我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4我往之所、爾知之、其途亦知之、

5多瑪曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、

言己乃道乃真乃生又與父合而為一

[编辑]

6耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、

7爾若識我、必識我父、今而後爾識之、且已見之、

8腓立曰、主、以父示我儕足矣、

9耶穌曰、腓立、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、

10我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、

11爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、

12我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、

奉主名祈禱必有應驗

[编辑]

13爾曹託我名、無論何求、我必成之、使父因子得榮、

14若爾曹託我名有所求、我必成之、

耶穌許賜聖神

[编辑]

15爾若愛我、必守我誡、

16我將求父、父必別以保慰者保慰者原文作巴拉基利土下同賜爾、偕爾永居、

17即真理之神、世不能接之、以其未之見、亦未之識也、惟爾識之、因彼偕爾居、亦將在爾衷、

18我不遺爾為孤、我必復來就爾、

19尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、

20彼日、爾必知我在父內、爾在我內、我在爾內、

21聞原文作有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且將顯己於彼、

22猶大非稱以斯加畧猶大、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、

23耶穌曰、人若愛我、必守我言、我父必愛之、我與父原文作我儕必就之、而與之居、

24不愛我者、不守我言、但爾曹所聞之言、非我之言、乃遣我之父之言、

25我尚偕爾曹時、以此告爾、

26惟保慰者、即聖神、父因我名而遣之者、必將以一切訓爾、且使爾憶凡我所語爾者、

賜門徒平安

[编辑]

27我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、

28爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、

29事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、

30此後我不與爾多言、蓋斯世之君將至、彼於我無所有、彼於我無所有或作彼於我無權

31此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、

第十五章

[编辑]

耶穌以葡萄樹設喻言門徒當與己聯合

[编辑]

1我為真葡萄樹、我父為園師、

2凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、

3今爾曹因我傳爾之言、已被修潔、

4爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、

5我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、

6人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、

7爾若在我內、我言亦在爾內、則凡所欲者可求、必為爾成之、

8若爾結果繁盛、則我父因此得榮、而爾曹誠為我徒矣、

9如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、

10爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、

11我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、

12爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、

13人為友舍命、愛未有大於此者、

14爾遵行我所命爾者、即為我友、

15我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、

16非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、

17我以此命爾、使爾相愛、

門徒必為世人所憾

[编辑]

18世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、

19爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、

耶穌預安其心

[编辑]

20爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、

21人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、

22若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23惡我者亦惡我父、

24若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、

聖神將為耶穌作證

[编辑]

25是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、

26我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、

門徒亦作證

[编辑]

27爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、

第十六章

[编辑]

耶穌又安慰門徒之心

[编辑]

1我以此告爾、免爾因我躓蹶、

2人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、

3彼如此待爾、因不識父與我也、

4我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、

5今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、

以聖神降臨慰之

[编辑]

6惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、

7我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、

8彼既至、必以罪、以義、以審判責世、

9以罪、因世不信我、

10以義、因我歸我父、爾不再見我、

11以審判、因此世之君被審判、

12我猶有多端告爾、但今爾不能受、

13迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

14彼將榮我、因彼以屬我者示爾、

15凡父所有者亦屬我、故我云、彼必以屬我者示爾、

以己復活升天慰之

[编辑]

16未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、

17門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、

18門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、

19耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、

20我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、

21婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、

22如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、

23當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、

奉耶穌名祈禱天父必蒙應允

[编辑]

24至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、

25我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、

26當斯日爾託我名而求、我不言為爾求父、

27蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、

28我由父出而臨世、復離世而歸父、

29門徒謂之曰、今爾明言不設喻、

30今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、

31耶穌曰、今爾信乎、

32時將至、今是矣、爾曹皆散、各歸其所、而遺我獨在、實則我非獨在、父偕我在也、

門徒在世有患難從基督得平安

[编辑]

33我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、

第十七章

[编辑]

耶穌受難之先祈禱求父使己得榮

[编辑]

1耶穌既言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致爾子亦榮爾、

2因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、

3夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、

4我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、

5父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、

求父保護門徒使彼合而為一

[编辑]

6爾由世所選而賜我者、我已以爾名示之、彼固屬爾、爾以之賜我、彼已守爾言、

7今彼知爾所賜我者、皆由爾也、

8爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、

10凡屬我者亦屬爾、屬爾者亦屬我、且我因彼得榮、

11今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我父與我原文作我儕然、

12我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、

13今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、

14我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、

15我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、

16彼不屬世、如我之不屬世然、

常遵守真理

[编辑]

17願以爾真理、使彼成聖、爾言即真理也、

18爾遣我於世、我亦遣彼於世、

19我為彼成聖、使彼以真理成聖、

20我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、

21使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我父與我原文作我儕內為一、使世信爾遣我、

22爾所賜我之榮、我已賜彼、使彼為一、如父與我父與我原文作我儕為一然、

23我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、

使凡信者在天與己同得榮耀

[编辑]

24父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、

25義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、

26我曾以爾名示之、且將復示之、致爾愛我之愛在彼內、而我亦在彼內、

第十八章

[编辑]

猶大賣耶穌

[编辑]

1耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、

2賣耶穌之猶大、亦識其處、因耶穌偕門徒、屢集於彼、

3猶大率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、

4耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、

5答曰、拿撒勒耶穌、耶穌曰、我是也、賣耶穌之猶大亦與眾偕立、

吏役仆地

[编辑]

6耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、

7耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、拿撒勒耶穌、

8耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、

9是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、

彼得瑪勒古之耳

[编辑]

10西門彼得佩有刀、即拔之、斫大祭司之僕、削其右耳、僕名瑪勒古

11耶穌謂彼得曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲乎、○

耶穌被執解至安那

[编辑]

12時兵隊與千夫長、及猶太人之吏役、執耶穌而縛之、

13先曳至安那前、乃是歲大祭司該亞法之妻父、

14昔向猶太人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此該亞法也、

15西門彼得與別一門徒、從耶穌、此門徒為大祭司所識、故同耶穌入大祭司之院、

16彼得立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引彼得入、

彼得言不識耶穌

[编辑]

17守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、

18僕與吏役因寒熾炭、立而向火、彼得同立向火、

耶穌在該亞法前被審

[编辑]

19大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、

20耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、猶太人恆集之所、我並無言於隱者、

21胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、

22言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、

23耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、

24耶穌既被繫、安那遂解之至大祭司該亞法處、

彼得又言不識耶穌

[编辑]

25西門彼得立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、彼得諱之曰、非也、

26有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、

27彼得又諱之、鷄即鳴矣、○

耶穌被解至彼拉多

[编辑]

28眾曳耶穌、自該亞法處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、

29彼拉多出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、

30答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、

31彼拉多曰、爾曹可取之、按爾律法審判之、猶太人曰、我儕無權殺人、

32是為應耶穌之言、指己將若何而死、

33彼拉多復入公堂、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

34耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、

35彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、

言己國非世間之國

[编辑]

36耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於猶太人、但我國非屬此世、

37彼拉多曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、

猶太人求彼拉多巴拉巴

[编辑]

38彼拉多曰、真理何也、言竟、復出就猶太人、謂之曰、我不見此人有罪、

39爾曹有例、每屆逾越節、我為爾釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40眾復呼曰、非此人、乃巴拉巴、夫巴拉巴盜也、

第十九章

[编辑]

彼拉多鞭耶穌兵卒亦多方辱之

[编辑]

1於是彼拉多取耶穌鞭之、

2兵卒編棘冠、冠其首、以紫紫或作絳下同袍衣之、

3曰、願猶太人王安、遂以手批其頰、

4彼拉多復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、

5耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、彼拉多謂眾曰、試觀此人、

彼拉多欲釋耶穌猶太人不從

[编辑]

6祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取而釘之、我不見其有罪、

7猶太人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、

8彼拉多聞此益懼、

9復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10彼拉多曰、爾不答我乎、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾、

11耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、

猶太人力求彼拉多殺耶穌

[编辑]

12自是彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、爾釋此人、則非該撒之忠臣、凡自稱為王者、即叛該撒

13彼拉多聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、希伯來言、名迦巴他

14時乃備逾越節之日、約日中、日中原文作第六時彼拉多猶太人曰、試觀爾王、

15眾呼曰、去之、去之、釘十字架、彼拉多曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、該撒外、我無他王、○

彼拉多付耶穌於眾耶穌負十字架出城釘十字架

[编辑]

16彼拉多遂將耶穌付眾、以釘十字架、眾乃曳耶穌去、

17耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、希伯來言、曰各各他

18在彼釘之十字架、又同釘二人、一左一右、耶穌在中、

19彼拉多書標置於十字架上、曰、猶太人王拿撒勒耶穌、

20猶太多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用希伯來希拉羅瑪字、

21猶太祭司諸長謂彼拉多曰、毋書猶太人王、可書彼自稱曰、我乃猶太人王、

22彼拉多曰、我所書者、已書之矣、

兵卒鬮分其衣

[编辑]

23兵卒釘耶穌後、遂取其衣、四分之、各得一分、又取耶穌之裏衣、裏衣無縫、自上至下渾織、

24兵卒相語曰、毋裂之、可為之鬮、以觀誰得、是為應經所載云、彼分我外服、為我裏衣而鬮、兵卒所為者果如是也、

耶穌託其母於約翰

[编辑]

25耶穌之母、及母妹瑪利亞、即革流巴妻、又抹大拉瑪利亞、立於耶穌十字架旁、

26耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、

27又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、

28此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、

29在彼有器盛醯、有人以海絨蘸醯、束於牛膝草上、遞至其口、

耶穌死

[编辑]

30耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、或作以靈交於天主

31時乃備安息日之日、猶太人不欲安息日有屍留於十字架、因此安息日為大日、故求彼拉多令折其股而取之下、

兵以戈刺耶穌脇

[编辑]

32兵卒至、將與耶穌同釘之二人、一一折其股、

33及至耶穌前、見其已死、因不折其股、

34一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、

35見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、

36斯事得成、為應經所載云、其骨不折、

37又載云、人將觀其所刺者、○

約瑟尼哥底母安葬耶穌

[编辑]

38此後有亞利瑪太約瑟、求彼拉多、欲取耶穌之身、彼拉多許之、約瑟遂往、取耶穌之身、約瑟亦耶穌之門徒、但恆自隱諱、因懼猶太人故也、

39又有尼哥底母、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、

40二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循猶太人葬法、

41在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、

42是日乃猶太人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、

第二十章

[编辑]

瑪利亞至墓前

[编辑]

1七日之首日、將旦、猶昧、抹大拉瑪利亞至墓、見石已離墓、

2遂趨見西門彼得及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、

3彼得與此門徒出、適墓、

4二人並趨、其門徒較彼得趨尤疾、先至墓、

5俯視見枲布置焉、而未入墓、

6西門彼得後至、入墓、見枲布在、

7又見裹首之巾、不與枲布同在、乃摺叠別置一處、

8先至墓之門徒亦入、見之而信、

9蓋門徒尚未悟經載耶穌必由死復活也、

10於是二門徒歸、○

耶穌現於抹大拉瑪利亞

[编辑]

11瑪利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、

13天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、

14言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、

15耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、瑪利亞以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、

16耶穌曰、瑪利亞瑪利亞顧曰、拉波尼、譯即吾師、

17耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、

18抹大拉瑪利亞遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○

耶穌現於使徒

[编辑]

19當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、

20言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、

21耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、

22言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、

23凡爾曹赦其罪者、其罪則赦、爾曹不赦其罪者、其罪則留、

多瑪初不信耶穌復活

[编辑]

24十二門徒中有名多瑪、稱低度慕者、耶穌來時、不同在、

25眾門徒告之曰、我儕已見主矣、多瑪曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、

後則信而認之

[编辑]

26越八日、門徒復集於室、多瑪亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、

27遂謂多瑪曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、

28多瑪曰、我主、我天主、

29耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○

約翰著此書使人信主而得永生

[编辑]

30耶穌在門徒前所行異跡、此外尚多、未盡載於此書、

31惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、

第二十一章

[编辑]

使徒捕魚耶穌顯現

[编辑]

1厥後耶穌在提比俚亞海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、

2西門彼得多瑪低度慕迦利利加拿拿坦業西比代二子、又二門徒同在、

3西門彼得謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、

4及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、

5耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、

6耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、

7耶穌所愛之門徒謂彼得曰、是主也、時西門彼得裸身、一聞是主、即束衣下海、

8其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、尺原文作肘即乘小舟、曳盛魚之網而至、

9既登岸、見有熾炭、其上有魚、且有餅、

10耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、

11西門彼得遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、

耶穌與門徒共食

[编辑]

12耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、

13耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、

14耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○

彼得三言爾牧我羊

[编辑]

15眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、

16二次謂之曰、約拿西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、

17三次謂之曰、約拿西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、

預示彼得若何而死

[编辑]

18我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、

19耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、

彼得約翰將來如何問耶穌

[编辑]

20彼得回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、

21彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

22耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、

23於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、

24為此作證而書之者、乃此門徒、且我儕知其所證者真也、

書至此終餘不備載

[编辑]

25耶穌所行之事、此外尚多、若一一記之、我意其書、世不勝載矣、阿們、

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1930年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse