聖經 (施約瑟淺文理譯本)/約書亞
摩西五書申命記 ◄ | 聖經 約書亞 |
► 士師 |
|
第一章
[编辑]
主立約書亞繼摩西
[编辑]1主之僕摩西死後、主諭摩西侍者嫩之子約書亞曰、
2我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、
3凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭摩西之言、
歷言迦南地境
[编辑]4自曠野及此利巴嫩、至伯拉大河赫族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
主許諾約書亞
[编辑]5爾畢生無人能禦爾、我必祐〈祐原文作偕下同〉爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、
6爾當強爾心、壯爾志、〈強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同〉蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
訓以謹遵律法
[编辑]7惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕摩西所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、〈何為原文作何往〉無不明哲、〈或作無不利達〉
8此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、〈於凡所作原文作於爾諸道〉如是必明哲、〈必明哲或作必利達〉
9我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
約書亞令民自備濟約但河
[编辑]10於是約書亞命民間有司曰、
11爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此約但、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
提撕二支派人如摩西言持械濟河
[编辑]12時、約書亞告流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、曰、
13當追念主之僕摩西所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
14爾妻與幼穉及群畜、可留於約但東、摩西所予爾之地、〈爾中〉所有戰士、當執兵刃、行於爾兄弟前以助之、
15迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕摩西在約但東所予爾者、據而有之、
彼眾答以凡百聽命
[编辑]16彼眾對約書亞曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
17昔我聽從摩西、今亦聽從爾、惟願主爾之天主祐爾、如曾祐摩西然、
18凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
第二章
[编辑]
二偵者至耶利哥探地
[编辑]1嫩之子約書亞由什亭遣二偵者、曰、往窺探斯地及耶利哥、二人遂往入妓家而宿、妓名拉哈、
2或告耶利哥王曰、今夜有以色列二人來此、以窺斯地、
拉哈匿之於己家
[编辑]3耶利哥王遣人見拉哈曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
4婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
5既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
6蓋拉哈引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
7耶利哥人往約但津追之、追者既出、邑門遂閉、
二偵者與拉哈盟
[编辑]8二人未寢、婦上屋頂、
9謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
10爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
11我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、〈魂不附體或作志氣盡墜〉蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
12今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
13必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
14二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我〈民〉時、我必待爾以仁慈誠實、
15於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
16謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、〈前行原文作行爾路〉
17二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
18我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
19凡出爾家門往外者、〈若遇害、〉死由自取、〈死由自取原文作其血必歸于其首〉我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、〈罪則歸我原文作其血必歸我之首〉
20若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
21婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
二偵者濟河歸以實相告
[编辑]22二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
23二人下山而歸、渡河、至嫩之子約書亞所、以所遇之事悉告之、
24又謂約書亞曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
第三章
[编辑]
約書亞率民至約但河
[编辑]1明日約書亞夙興、率以色列人眾、離什亭至約但、未渡前、宿於彼、
官長諭民過河宜如何
[编辑]2越三日、有司遍行營中、
3諭民曰、爾見祭司利未人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
4但須離約匱約二百丈、〈二百丈原文作二千尺〉不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
5約書亞告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
6約書亞又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
主鼓勵約書亞
[编辑]7主諭約書亞曰、我今日始使爾為尊於以色列眾之目前、俾其知我昔祐摩西、今亦祐爾、
8當命舁約匱之祭司曰、爾至約但水濱、當立於約但、〈或作爾至約但當立於水濱〉
約書亞勉勸民
[编辑]9約書亞告以色列人曰、爾曹前來聽主爾天主之命、
10約書亞又曰、爾中有永生天主、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、爾必知之、
11普天下主宰之約匱、必先爾至約但河中、
12當在以色列諸支派中擇十二人、各支派一人、
13迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於約但水中、則約但之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
河水中分
[编辑]14民遂離幕、欲過約但、舁約匱之祭司行於民前時、
15時、正收穫之日、約但水漲溢岸外、舁匱之祭司、至約但、足方入水、
16則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴〈亞拉巴或作平原〉海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、
17舁主約匱之祭司、在約但河中立於乾地、待以色列眾民過約但、皆由乾地而過、
第四章
[编辑]
命揀十二人於河中取石十二立為證
[编辑]1眾民過約但已畢、主諭約書亞曰、
2當於民中擇十二人、每支派一人、
3命之曰、爾自約但河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
4於是約書亞召所備之以色列人中十二人、每支派一人、
5謂之曰、當下約但、至主爾天主之匱前、各取一石、循以色列十二支派之數、負之於肩、
6此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
7則曰、昔主之約匱過約但、河水在約匱前絕流、此石在以色列人中、永為證誌
8以色列人遵約書亞所命而行、於約但河中取石十二、循以色列支派之數、如主命約書亞者、負石至宿處、置之於彼、
又立石十二於河中
[编辑]9約書亞又以石十二、立於約但河中、舁約匱祭司足立之所、其石在彼、至今猶存、
10舁匱之祭司、立於約但河中、待主命約書亞諭民之事已畢、皆遵摩西諭約書亞之命、於是民速過河、
11眾民過河已畢、主之匱與祭司仍行於民前、
12流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、遵摩西所諭之之命、各執兵刃、行於以色列人前、
13約四萬備戰之人、過於主前、至耶利哥平原以待戰、
主使約書亞為民所尊
[编辑]14當日主使約書亞為尊於以色列眾之目前、約書亞在世時、民畏之、如昔畏摩西然、
15主諭約書亞曰、
16爾命舁法匱之祭司、自約但而上、
17約書亞命祭司曰、爾可自約但而上、
18舁主約匱之祭司、既自約但中而上、其足方至陸地、約但之水復流故處、漲溢岸外、
將取自約但之石立於吉甲所記
[编辑]19民自約但河出、其日即正月十日、在耶利哥東之吉甲列營、
20約書亞以由約但河中所取之石十二、立於吉甲、
21謂以色列人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
22當告之曰、此乃證以色列人、昔由乾地過此約但、
23蓋主爾之天主、使約但之水涸於爾前、待爾皆過、如主爾之天主使紅海涸於民前、待民〈民原文均作我儕〉悉過然、
24使天下萬民、皆知主之力極大、又使爾曹敬畏主爾之天主、至於永遠、
第五章
[编辑]
迦南人聞其事甚畏怯
[编辑]1約但西亞摩利諸王、與海濱迦南諸王、聞主於以色列人前、使約但之水涸、待以色列人悉過、則心怯膽喪、懼以色列人魂不附體、〈魂不附體或作志氣盡墜〉○
約書亞行割禮
[编辑]2當時主命約書亞曰、爾製利刀、〈利刀或作石刀下同〉為以色列人復行割禮、
3約書亞遂製利刀、在除皮山、為以色列人行割禮、
4約書亞之行割禮有故焉、因昔出伊及民眾、其中丁男、即諸戰士、出伊及後、皆死於曠野途間、
5凡出伊及之民、皆已受割禮、惟出伊及後、在曠野途間所生之民、悉未受割禮、
6蓋以色列人遊行於曠野、歷四十年、待出伊及之民中一切戰士皆死、因其不遵主言、故主向其發誓、不容其得見主誓於列祖、必賜我儕之地、即流乳與蜜之地、
7其子孫即主所使繼之者、因途間未受割禮
8約書亞始為之行割禮、眾民受割禮已畢、則在營中各居其所、以待痊愈、
9主諭約書亞曰、今日我使伊及之恥笑、〈恥笑或作恥辱〉轉離爾曹、故名其地曰吉甲、〈吉甲譯即轉離之義〉其名至今尚存、
眾守逾越節於吉甲
[编辑]10以色列人列營在吉甲、至〈正月〉十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
11逾越節之明日、民食其地所產之穀、當日食無酵餅與烘穀、
瑪拿止降
[编辑]12既食地之所產、此日瑪拿即止、以色列人不再得瑪拿、是年始食迦南地之所產、○
天使顯見於約書亞
[编辑]13約書亞在耶利哥境內時、舉目見一人手拔刀、迎面而立、約書亞就之、問曰、爾為我乎、為我敵乎、
14曰、不然、我來欲為主軍之大帥、〈或作我乃主軍之大帥適至〉約書亞面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
15主軍之大帥諭約書亞曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、約書亞遵命而行、
第六章
[编辑]
耶利哥緊閉嚴防
[编辑]1耶利哥因懼以色列人、嚴閉城門、〈或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉〉無人出入、
主諭約書亞如何環攻其城
[编辑]2主諭約書亞曰、今我以耶利哥與其王及其戰士、悉付爾手、
3爾曹諸戰士、當〈一日〉一巡遶其城、如此六日、
4祭司七人、各執角行於匱前、至第七日、須巡遶城七次、祭司吹角、
5彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、〈塌陷或作傾圮下同〉使民各向迎面處直入、
6嫩之子約書亞召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
7又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、
8約書亞命民已畢、七祭司各執一角行於主前而吹之、主之約匱從其後、
9備戰之前隊、行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹角、
10約書亞諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
11於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、
祭司舁約匱牽軍遶城
[编辑]12明日約書亞夙興、祭司又舁主之匱、
13祭司七人、各執一角、行於主之匱前而吹之、備戰之前隊行於前、後隊行於主之匱後、祭司且行且吹角、
14第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
15第七日黎明、眾民夙興、如前遶城七次、
16巡遶第七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋主以斯城賜爾、
邑與其中人物或歸主或當滅
[编辑]17此城及凡其中所有、〈或〉歸主、〈或〉當滅、惟妓拉哈曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
18物歸於主〈或〉為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使以色列全營亦為當滅者、陷之於禍、
19至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
祭司吹角城垣傾圮
[编辑]20於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
21以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
拉哈得救
[编辑]22約書亞命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
23於是昔為偵者之〈二〉少年人遂往、以拉哈與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於以色列營外、
24以色列人以火燬城、與其中所有、惟金銀及銅鐵器皿、收於主殿之府庫、
25約書亞保全妓拉哈與其父家、及凡所有、緣曾匿約書亞所遣窺探耶利哥之使者、拉哈居以色列人中、至於今日、
約書亞預詛重建耶利哥城者
[编辑]26當時約書亞誓曰、凡起而復建此耶利哥城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、
27主祐約書亞、聲名遍揚於四方、
第七章
[编辑]
以色列人見敗於艾人
[编辑]1以色列人擅取歸主之物而犯罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、取歸主之物、故主怒以色列人、○
2約書亞自耶利哥遣人往艾、近伯亞文、在伯特利東、告之曰、爾上窺探其地、其人遂上窺探艾、
3返見約書亞曰、不必眾民偕上、祗須二三千人上擊艾、艾人稀少、無庸勞眾民偕往、
4於是民中約有三千人往艾、竟在艾人前逃遁、
5艾人擊其中三十六人、自城門前追至示巴琳、擊之於下坡、民遂心怯、懦弱如水、
約書亞哀禱
[编辑]6約書亞裂衣、與以色列長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
7約書亞禱曰、主天主歟、何導斯民過約但、付我於亞摩利人手、使我滅亡乎、不如我仍居約但東為幸、
8主歟、以色列人既為敵人所敗、〈為敵人所敗原文作以背向敵下同〉我何言哉、
9迦南人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、〈原文作主為主之大名將如何而行〉
主示以如何行
[编辑]10主諭約書亞曰、爾起、何俯伏於此、
11以色列人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
12故以色列人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
13爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主以色列之天主如是云、以色列人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
14詰朝、爾各支派當至〈以掣籤、〉主所取之支派、必使各宗族至、主所取之宗族、必使各家至、主所取之家、必使各人至、
15主所取之人、乃擅取歸主物者、必以火焚燬其人與凡所有、緣背主之約、於以色列中行可憎之事、
籤掣亞干
[编辑]16明日約書亞夙興、使以色列各支派至〈掣籤〉而取猶大支派、
17使猶大支派各宗族至而取謝拉宗族、使謝拉宗族各家至而取颯底家、
18使其家各人至而取猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、
亞干認罪
[编辑]19約書亞謂亞干曰、吾子、爾當歸榮於主以色列之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
20亞干對約書亞曰、我果獲罪於主以色列之天主、我之所行如此如此、
21我於奪獲貨財中、見自示拿來之美服一襲、銀二百舍客勒、〈約一百兩〉金一錠重五十舍客勒、〈約二十五兩〉我貪而取之、今物在我幕中藏於地、銀在衣下、
亞干及其眷屬見殺於亞割谷
[编辑]22約書亞遣人趨至幕、物果藏於幕、銀在衣下、
23乃自幕中取出、攜至約書亞與以色列人所、置於主前、
24約書亞與以色列人、以謝拉裔亞干、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至亞割谷、
25約書亞曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是以色列人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
26堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰亞割〈亞割譯即禍患之義〉谷、至今日尚有此名、
第八章
[编辑]
主鼓勵約書亞
[编辑]1主諭約書亞曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往艾、我以艾之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
2爾必待艾與其王、如昔待耶利哥與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、〈邑後或作邑西下同〉
約書亞策取艾城
[编辑]3於是約書亞與眾戰士皆起、欲往攻艾、約書亞選大勇士三萬、夜間遣之往、
4命之曰、當伏於邑後、以攻其邑、勿離邑甚遠、當各預備、
5我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
6彼必追我、我逃遁其前、彼意謂以色列人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、〈或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前〉
7其時爾從伏處而出、以取其邑、蓋主爾之天主必以邑付於爾手、
8既取其邑、必焚之以火、遵主所諭而行、此乃我所命爾者、
9約書亞既遣之、遂往伏處、伏於伯特利與艾之間、在艾西、是夜約書亞宿於民中、
10明日約書亞夙興、核民數、偕以色列諸長老、率民往攻艾、
11所率諸戰士、近於邑前、列營於艾北、營與艾之間有一谷、
12又選五千人、使伏於伯特利與艾之間、在艾西、〈艾西又作邑西〉
13民眾全軍、列陳於邑北、伏兵在邑西、是夜約書亞至谷中、
14艾王見之、則與其眾民、邑中諸人、迅速蚤起、於所定之時以出、至亞拉巴〈亞拉巴或作平原〉前、欲與以色列人戰、不知邑後有伏兵、
15約書亞與以色列眾佯敗其前、向曠野而逃、
16在艾之〈在艾之又作邑中〉眾民、集以追之、追約書亞、乃被誘離邑、
17艾與伯特利不留一人、悉出追以色列人、未閉邑門、追以色列人、
18主諭約書亞曰、以手執之戈指艾、我以斯邑付於爾手、約書亞以手執之戈指邑、
19手舉時、伏兵急起離伏處、趨入邑中而取之、速以火焚其邑、
20艾人回首而望、見邑中煙燄沖天、欲逃而無可逃、佯敗逃於曠野之以色列人、轉攻艾人、
21約書亞與以色列人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊艾人、
22伏兵亦出邑迎擊之、艾人困於以色列人間、前後皆以色列人、以色列人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
23生擒艾王、解至約書亞前、
24以色列人在田間、在曠野、殺滅所追艾之居民、盡亡於刃、〈或作艾之居民追以色列人至田野反被以色列人殺滅盡亡於刃〉後、以色列人返而入邑、擊之以刃、
25是日艾之居民俱亡、計男女一萬二千人、
26蓋約書亞執戈而指艾不垂其手、直至艾之居民盡滅、
27惟邑中牲畜貨財、皆為以色列人所取、循主諭約書亞之命、
28約書亞焚艾、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
懸艾王於木
[编辑]29懸艾王於木、至於日暮、日入時、約書亞命取屍下木、投於邑門、屍上堆石、成為大岡、至今尚存、○
約書亞建祭臺
[编辑]30時約書亞在以八山為主以色列之天主建祭臺、
31循主之僕摩西命以色列人、亦循摩西律法書所載、建祭臺乃用未雕鑿未經鐵器之石、祭臺上、眾獻火焚祭於主、亦獻平安祭、
錄律法於石
[编辑]32約書亞在彼、以摩西為以色列人〈為以色列人原文作在以色列人前〉所書之律法書、抄錄於石、
33以色列眾、與其長老、有司、士師、悉立於約匱之左右、與舁主約匱之祭司利未人相對、〈外邦之〉客旅土著俱在、其半向〈向或作在下同〉基利心山、其半向以八山、循主之僕摩西所命、為以色列人祝福、
宣讀律法書降福降禍之言
[编辑]34此後約書亞宣讀律法書論賜福降禍之諸言、〈或作宜讀作法諸言無論祝福詛咒〉皆律法書所載、
35凡摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦人子女、及其中往來之〈外邦〉客旅前、皆宣讀之、不遺一言、
第九章
[编辑]
諸王會盟謀攻以色列
[编辑]1約但西、居山地、居窪地、居對利巴嫩大海濱之諸王、〈居對利巴嫩大海濱之諸王或作居大海濱至於利巴嫩諸王〉即赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人諸王、既聞斯事、
2則一心集聚、欲攻約書亞與以色列人、○
基遍民設計請盟於約書亞
[编辑]3基遍居民、聞約書亞向耶利哥與艾所行者、
4乃設詭計、佯為使者、〈佯為使者又作自裹餱糧〉取敝舊行囊、與敝舊裂而補之酒革囊負於驢、
5足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
6至吉甲營中見約書亞、謂約書亞與以色列人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
7以色列人謂此希未人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
8彼謂約書亞曰、我儕願為爾僕、約書亞曰、爾曹為誰、從何而來、
9對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在伊及所行者、
10又聞其所行於約但東亞摩利二王、即希實本王西宏、與都亞斯他錄之巴珊王噩、
11故我長老與我地居民、謂我曰、當裹途間餱糧、往見以色列人曰、願為爾僕、今求爾與我立約、
12我由家所攜之餅、以作餱糧、啟行往見爾時尚熱、今乾且霉、
13盛酒之革囊、盛酒時尚新、今已破裂、我之衣履、因途甚遠、悉已敝焉、
14以色列人受其食物、並未請命於主、
15於是約書亞與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
以色列人覷破其詐使之為奴
[编辑]16立約後越三日、則聞其為近鄰、居於以色列中、
17以色列人啟行、第三日至其邑、其邑即基遍、基非拉、比綠、基列耶琳、
18會中牧伯、既指主以色列之天主、與之立誓、故以色列人不擊之、會眾怨牧伯、
19眾牧伯謂會眾曰、我儕既指主以色列之天主、與彼立誓、則不可加害於彼、
20當如是待斯人、〈使為析薪者、汲水者、服事會眾、但〉當存其生、不然、恐因我儕與彼所立之誓、而〈主〉怒臨及我儕、〈不然恐因我儕與彼所立之誓而主怒臨及我儕或作否則背我儕與彼所立之誓恐主怒臨及我儕〉
21牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是〈使〉彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、
22約書亞召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
23緣此爾必受咒詛、爾中無一人不為奴在我天主殿中、為析薪者、汲水者、
24對約書亞曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕摩西、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
25今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、〈爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行〉
26於是約書亞救之於以色列人手、禁眾勿殺之、約書亞待之如此、
27當日約書亞使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選〈為聖所〉之處、至於今日、
第十章
[编辑]
五王合攻基遍
[编辑]1耶路撒冷王亞多尼洗德、聞約書亞取艾而盡滅之、待艾與其王、如昔待耶利哥與其王然、亦聞基遍人與以色列人立和約、而居以色列人之中、
2乃懼甚、蓋基遍原為大邑、與王都無異、較之艾尤大、而人皆勇士、
3於是耶路撒冷王亞多尼洗德、遣人往見希伯崙王何咸、耶末王昆蘭、拉吉王耶非亞、伊磯倫王底璧、告之曰、
4求爾來助我、我儕可攻擊基遍、因與約書亞及以色列人立和約、
5亞摩利五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、率其一切軍旅、聚集而上、對基遍列營而攻之、
約書亞率軍濟助基遍
[编辑]6基遍人遣人往吉甲、進營見約書亞曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之亞摩利諸王、集以攻我、
7約書亞率一切戰士及諸大勇士、自吉甲而上、
8主諭約書亞曰、勿懼之、我以斯眾付爾手、其中無一人能禦爾者、
9約書亞終夜自吉甲前進、猝然臨敵、
10主使敵潰亂於以色列人前、約書亞大敗之於基遍、直追至伯和崙坡、擊之至亞西加與瑪基大、
天主雨雹擊敵軍
[编辑]11敵方於以色列人前逃遁、適下伯和崙坡、主自天降大雹〈大雹原文作大石〉擊敵、直降至亞西加、敵多死亡、死於雹者、較以色列人以刃殺者尤眾、
約書亞禱主使日月停留
[编辑]12當主使以色列人敗亞摩利人日、約書亞於以色列人前禱主曰、願日停於基遍、月止於亞耶崙谷、
13於是日停月止、待民向敵復仇、是事載於雅煞珥書、日停天中不速入、約一終日、
14此日主聽世人之言、此日前、此日後、未有如此之一日、蓋主為以色列人戰也、
15約書亞率以色列眾、返吉甲營、
五王逃匿洞中
[编辑]16五王逃至瑪基大、匿於穴、
17或告約書亞曰、五王在瑪基大、匿於穴、
18約書亞命曰、轉大石於穴口、令人守之、
19爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
20約書亞與以色列人擊敗仇敵、大殺其眾、至於殲滅、有數人逃遁、避入鞏固之城、
21民眾安然返瑪基大營、見約書亞、無一人敢向以色列人出詈言、〈出詈言或作翻舌〉
五王被攜出洞
[编辑]22約書亞命曰、啟穴口、攜五王出穴至我前、
23眾如斯行、攜五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、皆出穴、
五王見辱
[编辑]24既攜出五王至約書亞前、約書亞召以色列眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
25約書亞謂之曰、勿恐懼、勿膽怯、當強爾心壯爾志、蓋主必如是待爾所攻之一切仇敵、
五王見殺懸於木
[编辑]26後、約書亞擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
27日入時、約書亞命人取屍下木、擲於所匿之穴中、以數大石置於穴口、至今尚存、
七王見敗
[编辑]28當日約書亞取瑪基大、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待瑪基大王、如昔待耶利哥王然、
29約書亞率以色列眾、自瑪基大往立拿、攻立拿、
30主以立拿與其王、付於以色列人手、約書亞擊之以刃、殺其中所有之人、一無所留、待立拿王、如昔待耶利哥王然、
31約書亞率以色列眾、自立拿往拉吉、列營而攻之、
32主以拉吉付於以色列人手、明日取之、擊之以刃、殺其中所有之人、待之如待立拿無異、
33時基色王何蘭來助拉吉、約書亞擊之與其民、不留一人、
34約書亞率以色列眾、自拉吉往伊磯倫、列營而攻之、
35當日取之、擊之以刃、於是日盡滅其中所有之人、如所行於拉吉無異、
36約書亞率以色列眾、自伊磯倫往希伯崙、列營而攻之、
37取之、擊之以刃、與其王、及其鄉邑、殺其中所有之人、一無所留、如所行於伊磯倫無異、盡滅希伯崙與其中所有之人、
38約書亞率以色列眾、返底璧而攻之、
39取底璧、擒其王、又取其諸鄉邑、擊之以刃、盡滅其中所有之人、一無所留、待底璧與其王、如昔待希伯崙利比拿與其王無異、
40約書亞遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主以色列之天主命、
41自迦叠巴尼亞、至迦薩、哥珊全地、以及基遍、悉為約書亞所擊、
42約書亞一時敗諸王而取其地、蓋主以色列之天主、為以色列人戰也、
約書亞率眾歸吉甲
[编辑]43約書亞遂率以色列人返吉甲營、
第十一章
[编辑]
約書亞敗數王於米倫水
[编辑]1夏瑣王耶賓既聞斯事、遣人往見瑪頓王約巴、與伸崙王並押煞王、
2又往見居北之山地、基尼烈以南之亞拉巴、〈亞拉巴或作平原〉窪地、西之那弗多珥〈那弗多珥或作多珥境〉之諸王、
3居東居西之迦南人、與居山地之亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人、及居黑門山麓、與米斯巴地之希未人、
4此諸王率其軍旅而出、其人多如海濱之沙、車馬亦甚眾、
5列王咸集、至米倫水、同列其營、欲與以色列人戰、
6主諭約書亞曰、勿因之而懼、明日此時、我將斯眾付於以色列人、俱為其所殺、爾當傷其馬之足、以火焚其車輛、
7約書亞率諸戰士、突至米倫水攻敵、
8主以敵付以色列人手、以色列人擊之、追至西頓大邑、亦至米斯利弗瑪音、及東之米斯巴平原、盡殺之、不留一人、
9約書亞遵主所諭之命而行、傷其馬之足、以火焚其車輛、
取夏瑣
[编辑]10當時約書亞返、取夏瑣、以刃擊其王、因夏瑣素於此諸國中為首、
11其中之人、擊以刃而盡滅之、不留一人、遂以火焚夏瑣、
12此諸王之城邑、約書亞悉取之、又擒獲其王、擊之以刃而盡滅之、循主之僕摩西所命、
13建於岡之邑、以色列人未焚、獨夏瑣為約書亞所焚、
14諸邑之貨財牲畜、以色列人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
15昔主命其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞皆遵行、凡主命摩西之事、約書亞無不遵行、
盡取其地之四境
[编辑]16約書亞取此全地、即山地、南方全地、哥珊全地、窪地、亞拉巴、〈亞拉巴或作平原〉以色列山、及山下窪地、
17自近西珥之童山、至黑門山下利巴嫩平原之巴力迦得、又擒其諸王擊而殺之、
18約書亞戰此諸王為日已久、
19除居基遍之希未人而外、無一邑之人、與以色列人和好、所有之邑、以色列人悉戰而取之、
20蓋主使其〈使其或作聽其〉剛愎厥心、與以色列人戰、而為以色列人所滅、不蒙憐恤、乃至勦除、循主諭摩西之命、
剿滅亞衲族
[编辑]21是時約書亞至、以山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大、全山、以色列全山、所有亞衲族人、盡行翦滅、並滅其諸邑、
22亞衲族人、無一存於以色列人之地、惟於迦薩迦特亞實突有之、
23於是約書亞循主所諭摩西之命、取此全地、賜以色列人為業、循其支派之家族、此後斯地息戰、
第十二章
[编辑]
述摩西於河東所取二王之地
[编辑]1以色列人在約但東、日出之所、擊二王而得其地、即自亞嫩溪至黑門山、及東方全亞拉巴、〈亞拉巴或作平原〉
2〈此二王〉即都希實本之亞摩利王西宏、其原轄之地、即基列之半、自亞嫩溪濱之亞羅珥、及州中〈州中或作谷中下同〉之邑、至亞捫人之交界雅博溪、
3又東向之亞拉巴、至基尼列海、〈海或作湖〉又至亞拉巴海、即鹽海向東、與伯耶西末相對、又南向至毘斯迦山麓、〈又南向至毘斯迦山麓或作又自提縵沿毘斯迦山麓〉
4都亞斯他錄及以得來之巴珊王噩、為利乏音族〈利乏音族或作偉人下同〉所存者、
5其原轄之地、即黑門山、撒迦與巴珊全地、至基述族瑪迦族之交界、及基列之半、至希實本王西宏〈國〉之界、
6此二王為主之僕摩西與以色列人所擊、主之僕摩西、以其地賜流便支派、迦得支派、及瑪拿西半支派為業、
約書亞於河西取三十一王並取其地
[编辑]7約書亞與以色列人、在約但西所擊之諸王、〈彼原轄之地、〉即自利巴嫩平原之巴力迦得、至近西珥之童山、約書亞以此地予以色列諸支派、循其家族為業、
8即山地、窪地、亞拉巴、〈亞拉巴或作平原〉山麓、曠野、南方、即赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地
9其諸王、一為耶利哥王、一為近伯特利之艾王、
10一為耶路撒冷王、一為希伯崙王、
11一為耶末王、一為拉吉王、
12一為伊磯倫王、一為基色王、
13一為底璧王、一為基德王、
14一為何珥瑪王、一為亞拉得王、
15一為立拿王、一為亞杜郎王、
16一為瑪基大王、一為伯特利王、
17一為他普亞王、一為希弗王、
18一為亞弗王、一為拉沙倫王、
19一為瑪頓王、一為夏瑣王、
20一為伸崙米倫王、一為押煞王、
21一為他納王、一為米吉多王、
22一為基叠王、一為近迦密之約念王、
23一為那法多珥境內之多珥王、一為吉甲之異族王、
24一為得撒王、共三十一王、
第十三章
[编辑]
歷舉約書亞未取之地
[编辑]1約書亞壽高年邁、主諭之曰、爾壽高年邁、所餘當取之地、猶甚多焉、
2所餘之地、即非利士全境、基述全地、
3自伊及前之西曷河〈河或作溪〉以北、至以革倫界、悉屬迦南人之地、屬非利士五伯〈之地〉、即屬迦薩地、屬亞實突地、屬亞實基倫地、屬迦特地、又有亞衛人之地、
4又南方迦南全地、及屬西頓人之米亞拉、至亞弗、至亞摩利人之交界、
5又有迦巴勒人之地、東方利巴嫩全境、即自黑門山麓之巴力迦得、至哈末、
6山地居民、自利巴嫩至米斯利弗瑪音、一切西頓人、我必驅逐於以色列人前、惟爾當遵我所命爾者、鬮分其地、予以色列人為業、
7爾當分斯地予九支派、及瑪拿西半支派為業、
述二支派半所得之地
[编辑]8瑪拿西又有半支派、與流便迦得二支派、已得其業、即主之僕摩西在約但東所予之地、
9自亞嫩溪濱之亞羅珥、及洲中之邑、與米底巴之全平原、至底本、
10及都希實本、亞摩利王西宏之諸邑、至亞捫人之交界、
11又有基列地、基述族瑪迦族之境、及黑門全山、巴珊全地、至撒迦、
12都亞斯他錄及以得來之巴珊王噩之通國、噩為利乏音族所存者、此諸地之居民、俱為摩西所攻擊、所驅逐、
13惟以色列人未驅逐基述人、瑪迦人、基述人、瑪迦人、居以色列中、至於今日、
利未人未得地為業為其業者乃獻主之物
[编辑]14惟不以地予利未人為業、人所獻於主以色列天主之祭物、以為其業、循主所許之者、○
歷舉流便支派所得之地之四境
[编辑]15摩西賜業於流便支派、循其宗族、
16其界自亞嫩溪濱之亞羅珥及洲中之邑、近米底巴之全平原、
17希實本及屬希實本之諸邑在平原者、即底本、巴末巴力、伯巴力勉、
18耶雜、基底莫、米法押、
19基列他英、西比瑪、在平原之山上之細列哈沙轄、
20伯毘珥、毘斯迦山麓、伯耶西末、
21平原之諸邑、亞摩利王西宏通國、此西宏曾在希實本建都、摩西擊之、更擊西宏所轄之侯伯、即居其地米甸人之諸伯、以未、利堅、蘇珥、戶珥、利巴、
述巴蘭見殺
[编辑]22以色列人殺彼眾時、以刃殺比珥子術士巴蘭、
23流便人之〈四〉界、即約但河濱、以上乃流便人所得為業之諸邑、及屬邑之諸村、循其宗族、○
歷舉迦得支派所得之地之四境
[编辑]24摩西賜業於迦得支派、循其宗族、
25其境乃雅塞基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
26又自希實本至拉末米斯巴、及比多甯、更自瑪哈念至底璧界、
27谷中之伯哈蘭、伯甯拉、疎割、撒分、即希實本王西宏之國所餘者、以約但為界、至基尼列海隅、〈海隅或作湖隅〉皆在約但東、
28以上所載、乃迦得人所得為業之諸邑、及屬邑之諸村、循其宗族、○
歷舉瑪拿西半支派所得之地之四境
[编辑]29摩西賜業於瑪拿西半支派、瑪拿西半支派、循其宗族、所得之地記於下、
30其境自瑪哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之通國、與巴珊境內睚珥諸村、共六十處、
31又基列地之半、及亞斯他錄、以得來、即巴珊王噩之二〈都〉城、俱歸瑪拿西子瑪吉後裔之半、循其宗族、
32以上所載之地、乃摩西在約但東、摩押平原、耶利哥相對之處、所予民為業者、
33惟利未支派、摩西不賜業、乃恃主以色列之天主為業、循主所許之者、
第十四章
[编辑]
九支派半按鬮割業
[编辑]1以色列人在迦南所得之地、即祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列各支派族長、所予民為業之地、如下所記、
2分地俱以鬮而分、循主託摩西所命、予九支派及一支派之半、
3蓋摩西曾在約但東、分地予二支派及一支派之半、其間惟不以地予利未人為業、
4蓋約瑟後裔、分為二支派、即瑪拿西支派、以法蓮支派、故不以地予利未人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
5於是以色列人遵主諭摩西之命而行、以分其地、○
迦勒得希伯崙為賞
[编辑]6時猶大至吉甲見約書亞、〈其中〉基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、主在加叠巴尼亞為爾為我所諭神人摩西者、為爾所知、
7其時我年四十歲、主之僕摩西自加叠巴尼亞遣我窺探迦南地、我循我心中誠意以復之、
8與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
9當時摩西誓我曰、爾既順從主我之天主、故爾足所履之地、必歸爾與爾子孫、永遠為業、
10自主諭摩西時、至今四十五年矣、其間以色列人遊行曠野、主踐其前言、保全〈保全原文作生存〉我至於今日、
11今我年八十五歲矣、我力尚健、與摩西遣我之時無異、我力尚如彼時、能出入以戰、
12今求以當時許我之山、賜我為業、其時爾聞在彼有亞衲族人、其城垣高大鞏固、若夢主祐我、則可逐之、如主所許、
13約書亞為耶孚尼子迦勒祝福、以希伯崙予之為業、
14緣基尼洗族耶孚尼子迦勒、順從主以色列之天主、故得希伯崙為業、至於今日、
15昔希伯崙名亞巴之邑、〈亞巴之邑即基列亞巴〉此亞巴在亞衲族中最尊大、此後斯地息戰、
第十五章
[编辑]
歷舉猶大支派所得之地之四境
[编辑]1猶大支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近以東界、及汛野、
2其南界自鹽海隅、即南向之海股、
3至蠍坡南、至汛、上至加叠巴尼亞南、由此至希斯崙、上至亞達珥、轉至甲加、
4由此至亞斯們、至伊及河、〈河或作溪〉至海為極、爾當以此為南界、
5其東界即鹽海、至約但河口、其北界自海股、即自約但河口、
6上至伯曷拉、過伯亞拉巴之北、上至流便子波罕之磐、
7其界又自亞割谷北、上至底璧、向亞都冥前之吉甲、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
8上至便欣嫩谷、至耶布斯邑之南、耶布斯邑即耶路撒冷、又上至便欣嫩谷西之山巔、在利乏音谷之北、
9其界自山巔至尼弗多亞水泉、至以弗崙山之諸邑、又至巴拉、巴拉即基列耶琳、
10其界自巴拉轉西、向西珥山、至耶琳山之北、耶琳山即基撒倫、下至伯示麥、由此至亭拿、
11其界又至以革倫之北、至施基倫、由此至巴拉山、至押聶、至海為極、
12西界即大海、以上所載、乃猶大支派四周之界、循其宗族、
記迦勒所得之地
[编辑]13約書亞遵主所命、使耶孚尼子迦勒在猶大支派中得地為業、即亞衲族之祖亞巴之邑希伯崙、
14迦勒自彼驅逐亞衲三族、示篩族、亞希幔族、撻買族、〈或作自彼驅逐亞衲族三人即示篩亞希幔撻買〉
15自此前往、攻擊底璧居民、底璧昔名基列西弗、
迦勒以女妻俄陀聶以酬其勇
[编辑]16迦勒曰、能攻基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之、
17迦勒弟基納子俄陀聶取之、迦勒以女押撒妻之、
迦勒以腴潤之地賜女
[编辑]18押撒于歸時、勸夫求田於其父、押撒遂下驢、迦勒曰、爾何所欲、
19曰我欲求父賞賜、〈或作求父賜福於我〉父所賜我者南方土地、求父賜我以泉、其父遂以上泉下泉賜之、○
歷舉猶大支派所得諸邑
[编辑]20猶大支派、循其宗族、所得為業之地、如下所記、
21猶大支派〈南方〉極邊之諸邑、即近以東界極南之諸邑、乃甲薛、以得、雅姑珥、
22基拿、底摩拿、亞大達、
23基叠、夏瑣、以提楠、
24西弗、提鍊、比亞綠、
25夏瑣哈大他、迦畧、希斯崙、希斯崙即夏瑣、
26亞曼、示瑪、摩拉大、
27哈薩迦大、黑實門、伯帕列、
28哈薩書亞、別是巴、比斯約他、
29巴拉、以因、以森、
30伊勒多臘、基失、何珥瑪、
31細革拉、麥瑪拿、三撒拿、
32利巴勿、實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里、
33在窪地有以實陶、瑣拉、亞實拿、
34撒挪亞、隱干甯、他布亞、以楠、
35耶末、亞杜郎、梭哥、亞西加、
36沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音、共十四邑、與其鄉里、
37洗南、哈大沙、麥大迦得、
38底連、米斯巴、約帖、
39拉吉、波斯加、伊磯倫、
40甲本、拉瑪、基提列、
41基得落、伯大袞、拿瑪、瑪基大、共十六邑、與其鄉里、
42立拿、伊帖、亞珊、
43益弗他、亞實拿、尼悉、
44基伊拉、亞革悉、瑪列沙、共九邑、與其鄉里、
45以革倫與其村及鄉里、
46自以革倫以西、凡附近亞實突之處、與其鄉里、
47亞實突與其村及鄉里、迦薩與其村及鄉里、至伊及河〈河或作溪〉及大海濱、
48在山中有沙密、雅的、梭哥、
49大拿、基列薩拿、基列薩拿即底璧、
50亞拿伯以實提莫、亞念、
51歌珊、何倫、基落、共十一邑、與其鄉里、
52亞拉、杜瑪、以珊、
53雅農、伯他普亞、亞非加、
54宏他、基列亞巴、基列亞巴、即希伯崙、洗珥、共九邑、與其鄉里、
55瑪雲、迦密、西弗、猶他、
56耶斯列、約甸、撒挪亞、
57該隱、基比亞、亭拿、共十邑、與其鄉里、
58哈忽、伯夙、基突、
59瑪臘、伯亞諾、伊勒提君、共六邑、與其鄉里、
60基列巴力、基列巴力即基列耶琳、拉巴、共二邑、與其鄉里、
61在曠野有伯亞拉巴、密丁、西迦迦、
62匿珊、鹽城、隱基底、共六邑、與其鄉里、
耶布斯人未被驅逐
[编辑]63居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、故耶布斯人與猶大人同居耶路撒冷、至於今日、
第十六章
[编辑]
歷舉約瑟子孫所得之地之四境
[编辑]1約瑟子孫以鬮所得之地、自附近耶利哥之約但、自耶利哥水向東、由曠野而上、至伯特利山、
2又自伯特利至路斯、沿亞基界至亞他綠、
3又下而西向、至押利提界、至下伯和崙界、至基色、至海為極、
歷舉以法蓮支派所得之地之四境
[编辑]4此境內之地、乃約瑟子孫瑪拿西以法蓮二支派所得為業之地、
5以法蓮人循其宗族、所得之地、其界如下所記、其地之東界、亞他綠亞達、至上伯和崙、
6其界西向密米他北、又轉東至他納示羅、又東至雅挪哈、
7從雅挪哈下至亞他綠、及拿拉、至耶利哥、至約但、
8其界自他普亞而西、至加拿溪、至海為極、此以法蓮支派、循其宗族、所得之地業、
9以法蓮支派、在瑪拿西支派地業中、又有數邑、與其鄉里、
迦南人有未見驅逐者
[编辑]10以法蓮人不驅逐居基色之迦南人、於是迦南人居以法蓮人中、入貢以服役、至於今日、
第十七章
[编辑]
記瑪拿西支派所得之地
[编辑]1約瑟長子乃瑪拿西、瑪拿西支派以鬮得地、瑪拿西長子瑪吉、為基列之父、素為戰士、得基列與巴珊、
2又以地予瑪拿西其餘子孫、循其宗族、即亞比以謝族、希勒族、亞斯列族、示劍族、希弗族、示米大族、此五族之祖、俱為約瑟子瑪拿西子孫、為成族之丁男、
3瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈、無子有女、女名瑪拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
4俱就祭司以利亞撒及嫩之子約書亞、與諸牧伯前曰、主曾命摩西在我本族〈本族原文作兄弟〉中、以業給我、約書亞遂在其伯叔中賜之以業、循主所命、
歷舉其所得之地之四境
[编辑]5瑪拿西支派、在約但東、所得基列與巴珊之外、又得十鬮之地、
6蓋瑪拿西之女後裔、得業於瑪拿西子孫中、基列地為瑪拿西其餘子孫所得、
7瑪拿西之界、自亞設至示劍前之密米他、其界南向至隱他普亞人之地、
8瑪拿西得他普亞地、惟附近瑪拿西之他普亞邑、歸以法蓮人、
9其界下至加拿溪、溪南所記諸邑、歸以法蓮在瑪拿西諸邑中、瑪拿西界在溪北、至海為極、
10南屬以法蓮、北屬瑪拿西、海為其西界、北沿亞設、東沿以薩迦、
11瑪拿西在以薩迦亞設境內得數邑、即伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、亦得隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、此三處、
迦南人有未見驅逐者
[编辑]12瑪拿西人不能逐此數邑之居民、迦南人悅居此地、
13其後以色列人強盛、則使迦南人納貢、但未逐之盡、○
約瑟子孫更得地業
[编辑]14約瑟子孫謂約書亞曰、主至今賜福於我、使我人多族大、何僅予我一鬮之地為業、
15約書亞曰、爾既族大、以法蓮山又狹小、則可往比利洗利乏音地之山林、伐其木而得地以居、
16約瑟子孫曰、我不能至其山、〈或作此山狹小居之不足焉〉因居平原之迦南人有鐵車、居伯善與其鄉里、及居耶斯列平原者、亦有鐵車、
17約書亞謂約瑟族、即以法蓮瑪拿西〈人〉曰、爾既人多力大、自不可僅有一鬮之地、
18其山歸爾、伐其林木、得地以居、其山之極處亦可歸爾、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅逐、
第十八章
[编辑]
設會幕於示羅
[编辑]1以色列會眾集於示羅、以會幕立於彼、斯地皆為其所服、〈服或作獲〉
圖繪未得之地分為七區
[编辑]2以色列人中有七支派尚未得業、
3約書亞謂以色列人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
4爾當各支派選三人、我遣之周行斯地、循各支派應得之業、繪圖而歸見我、
5以地分為七分、猶大支派、仍居其境在南、約瑟族、仍居其境在北、
6其餘之地、分為七分、繪圖攜至我所、我在此、在主我天主前、為爾鬮之、
7利未人在爾中不得地為業、因在主前所得祭司之職為其業、流便迦得二支派、及瑪拿西半支派、已在約但東得其業、即主之僕摩西所賜之者、
8奉遣繪地圖者起而往、約書亞囑之曰、爾周行此地、繪其圖而歸見我、我在此、在示羅、在主前為爾鬮之、
9其人遂往、周行斯地、循邑分為七分、繪圖註於册、返示羅營、見約書亞、
約書亞按鬮將斯地分予以色列人
[编辑]10約書亞在示羅、在主前、以鬮分地予以色列人、循其各支派、○
歷舉便雅憫支派所得之地之四境
[编辑]11首鬮為便雅憫支派鬮之、循其宗族得業、其境在猶大支派地與約瑟後裔地之間、
12其北界自約但上至耶利哥北、往西達於山、至伯亞文之野為極、
13其界自此轉至路斯、至路斯南、路斯即伯特利、又下至山間亞他綠亞達、即在下伯和崙之南、
14其界又往西、至伯和崙南之山之陽、至猶大人之邑基列巴力為極、基列巴力即基列耶琳、是為西界、
15南界自基列耶琳盡處、往西、至尼弗多亞水之泉源、
16又下至便欣嫩谷前之山麓、即在利乏音谷之北、又下至便欣嫩谷、耶布斯邑之南、下至濯衣泉、
17又往北、至日泉、至基利綠、與亞都冥相對、下至流便子波罕之磐、
18自亞拉巴〈亞拉巴或作平原下同〉北而過、下至亞拉巴、
19又從伯曷拉北而過、至鹽海之北股、即約但河口為極、是為南界、
20東有約但為界、是乃便雅憫支派之業四圍之界、循其宗族、
記其所得諸邑
[编辑]21便雅憫支派、循其宗族所得之邑、即耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、
22伯亞拉巴、西瑪連、伯特利、
23亞文、巴拉、俄弗拉、
24基法亞摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二邑、與其鄉里、
25又有基遍、拉瑪、比綠、
26米斯巴、基非拉、摩撒、
27利堅、伊利毘伊勒、他拉拉、
28洗拉、以利弗、耶布斯、耶布斯即耶路撒冷、基比亞、基列、共十四邑、與其鄉里、是乃便雅憫支派之業、循其宗族、
第十九章
[编辑]
記西緬支派所得之地
[编辑]1二鬮為西緬支派鬮之、循其宗族得業、所得之業、在猶大支派業中、
2所得為業之邑、乃別是巴、是巴、摩拉大、
3哈薩書亞、巴拉、以森、
4伊利多拉、比突、何珥瑪、
5細革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撤、
6伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、
7亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、
8亦得此諸邑四周所有鄉里、至巴拉比珥、與南方之拉瑪、是乃西緬支派之業、循其宗族、
9西緬支派之業、在猶大支派業中、蓋猶大支派所得之分甚廣、故西緬支派得業在其業中、○
歷舉西布倫支派所得之地之四境
[编辑]10三鬮為西布倫支派鬮之、循其宗族得業、其業之境至撒立、
11其界往西、上至瑪拉拉、至大巴設、至約念前之溪、
12又自撒立往東、向日出之所、至基斯綠他博界、又至大比拉、上至耶非亞、
13自此而東、至迦特希弗、至以特加汛、至臨門米脫與尼亞、
14其界又往北、至哈拿頓、至伊弗他伊勒谷為極、
15又至加他、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里、
16此諸邑與其鄉里、俱西布倫支派之業、循其宗族、○
記以薩迦支派所得之地
[编辑]17四鬮為以薩迦支派鬮之、循其宗族得業、
18其境內有耶斯列、基蘇律、書念、
19哈弗連、示按、亞拿哈拉、
20拉璧、基善、亞別、
21利篾、隱干甯、隱哈大、伯帕薛、
22其界又至他博、沙哈洗瑪、伯示麥、至約但為極、共十六邑、與其鄉里、
23此諸邑與其鄉里、俱以薩迦支派之業、循其宗族、○
歷舉亞設支派所得之地之四境
[编辑]24五鬮為亞設支派鬮之、循其宗族得業、
25其境內有黑甲、哈利、比田、押煞、
26亞拉米勒、亞末、米示押、其界西至迦密、又至示合立納、
27轉而往東至伯大袞、北至西布倫、及伊弗他伊勒谷、又至伯以墨、尼業、亦至迦卜左、
28又至義伯崙、利合、哈們、加拿、及西頓大邑、
29其境轉而向拉瑪、至推羅固城、又轉至何薩、由亞革悉境至海為極、
30又至烏瑪、亞弗、利合、共二十二邑、與其鄉里、
31此諸邑與其鄉里、俱亞設支派之業、循其宗族、○
歷舉拿弗他利支派所得之地之四境
[编辑]32六鬮為拿弗他利支派鬮之、循其宗族得業、
33其界自希利弗、自撒南甯旁之橡樹、自亞大米尼吉、及押聶至拉恭、至約但為極、
34其界轉而向西、至亞斯納他博、自此至戶割、南至西布倫、西至亞設及猶大、東有約但、
35其鞏固之城、乃西丁、側珥、哈末、拉甲、基尼列、
36亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
37基叠、以得來、隱夏瑣、
38以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞衲、伯示麥、共十九邑、與其鄉里、
39此諸邑與其鄉里、俱拿弗他利支派之業、循其宗族、○
記但支派所得之地
[编辑]40七鬮為但支派鬮之、循其宗族得業、
41其業之境、自瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
42沙拉賓、亞耶崙、伊提拉、
43以倫、亭拿他、以革倫、
44伊利提基、基比頓、巴拉、
45伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
46美耶昆、拉昆、與耶阜前之境、
47後有但人離此、往他境尋地、蓋但人往利善、〈利善即拉億〉攻而取之、〈或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之〉擊之以刃、據而居其中、以其祖但之名、名利善曰但、
48此諸邑與其鄉里、俱但支派之業、循其宗族、○
以色列人以地予約書亞
[编辑]49以色列人循境界分地為業、既畢其事、則於其中以地予嫩之子約書亞為業、
50遵主命以約書亞所求之邑、即以法蓮山之亭拿西拉予之、約書亞重建其邑而居焉、
51以上所載、即祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列各支派族長、在示羅在會幕門、在主前、以鬮所分之業、於是分地之事已畢、
第二十章
[编辑]
主命以色列人特立六逃邑
[编辑]1主諭約書亞曰、
2爾告以色列人云、當遵我昔託摩西所命爾者、擇逃避之邑、
3使無知而誤殺人者可逃於彼、如是此邑於爾中、可為逃避復仇之所、
4逃至此邑者、當立於城門、自訴其事於邑之長老前、長老收之入邑、予之一所、使居其中、
5若復仇者追及、則長老不可以殺人者付於其手、蓋誤中殺人、素與被殺者無仇、
6彼居此邑、迨立於會眾前被鞫、以俟當時之大祭司卒、則殺人者可歸所由逃之故邑故家、○
以色列人循命而立
[编辑]7於是以色列人在拿弗他利山地、擇加利利之基叠、在以法蓮山地、擇示劍、在猶大山地、擇基列亞巴、基列亞巴即希伯崙、
8又在約但外耶利哥、擇屬流便支派平原之比悉、在曠野、屬迦得支派基列之拉末、屬瑪拿西支派巴珊之哥蘭、
9此即為以色列人及居其間〈外邦之〉客旅、所擇之邑、使誤殺人者、未立於會眾前被鞫、可逃於彼、免死於復仇者之手、
第二十一章
[编辑]
以色列人由己業中以邑四十八予利未人
[编辑]1時利未人之族長、就祭司以利亞撒與嫩之子約書亞、及以色列各支派族長、
2在迦南地之示羅、謂之曰、昔主託摩西命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
3以色列人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予利未人、其名列於下、○
4為哥轄族鬮之、利未支派亞倫子孫、在猶大西緬便雅憫三支派中、按鬮得十三邑、
5哥轄其餘之子孫、在以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派中、按鬮得十邑、
6革順子孫、在以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、居巴珊之瑪拿西半支派中、按鬮得十三邑、
7米拉利子孫、循其宗族、在流便迦得西布倫三支派中、〈按鬮〉得十二邑、
8以色列人遵主託摩西所命、以此諸邑與其郊、按鬮予利未人、○
9在猶大西緬二支派中、以名記於左之諸邑、予利未人、
10首予利未支派哥轄族亞倫子孫、蓋彼得首鬮、
11予之亞衲族之祖亞巴之邑、即猶大山地之希伯崙、與邑四圍之郊、
12惟屬邑之田與鄉里、則予耶孚尼子迦勒為業、
13將誤殺人者逃避之邑希伯崙與其郊、予祭司亞倫子孫、又予之立拿與其郊、
14雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
15何倫與其郊、底璧與其郊、
16亞因與其郊、猷他與其郊、伯示麥與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
17又在便雅憫支派中、予之基遍與其郊、迦巴與其郊、
18亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
19祭司亞倫子孫所得者、共十三邑與其郊、○
20利未支派哥轄其餘子孫、以鬮所得之邑、在以法蓮支派中、
21予之以法蓮山之示劍與其郊、為誤殺人者逃避之邑、基色與其郊、
22基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
23在但支派中、〈予之〉伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
24亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
25在瑪拿西半支派中、〈予之〉他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
26哥轄其餘子孫、共得十邑與其郊、○
27利未支派革順子孫、在瑪拿西半支派中、得巴珊之哥蘭與其郊、為誤殺人者逃避之邑、〈又得〉比施提拉與其郊、共二邑、
28在以薩迦支派中、得基順與其郊、大比拉與其郊、
29耶末與其郊、隱干甯與其郊、共四邑、
30在亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
31黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
32在拿弗他利支派中、得迦利利之基叠與其郊、為誤殺人者逃避之邑、〈又得〉哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
33革順子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
34其餘利未支派之人、即米拉利子孫、在西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
35丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
36在流便支派中、得比悉與其郊、雅哈撒與其郊、
37基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、〈有原文抄本三十六三十七兩節缺〉
38在迦得支派中、得基列之拉末與其郊、為誤殺人者逃避之邑、〈又得〉瑪哈念與其郊、
39希實本與其郊、牙塞與其郊、共四邑、
40利未支派其餘之人、即米拉利子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
41利未人在以色列人業中、共得四十八邑與其郊、
42此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
主以全地賜以色列人並於四周賜平康以踐前言
[编辑]43如是主以全地賜以色列人、即昔所誓賜其列祖之地、以色列人據而居之、
44主使以色列人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、〈無人能立於其前或作無人能抵禦之〉主以敵悉付其手、
45主許以色列人賜福之言皆應、無一遺焉、
第二十二章
[编辑]
約書亞造二支派半人歸為之祝福
[编辑]1時約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
2謂之曰、主之僕摩西所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
3爾日久不離爾同族、〈同族原文作兄弟下同〉以至於今、謹守主爾天主之誡命、
4今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、〈家原文作幕下同〉在約但東、主之僕摩西所予爾為業之地、
5惟當切實謹恪、遵行主之僕摩西所諭爾之誡命律法、敬愛主爾之天主、從其道、守其誡、親慕之、〈親慕之或作恆從之〉盡心盡意奉事之、
6於是約書亞為之祝福而遣之去、遂歸其家、
7瑪拿西半支派、摩西賜之以業在巴珊地、尚有半支派、約書亞賜之以業在其同族中、在約但西、約書亞遣之、〈即二支派人與半支派人〉歸家時、為之祝福、
8謂之曰、爾攜貲豐裕、群畜眾多、金銀銅鐵、與衣服極多、往歸爾家、當以所獲之敵財、與爾同族均分、○
彼眾至約但河濱建祭臺為證
[编辑]9於是流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、離迦南地之示羅、別以色列人、往歸基列地、即所得為業之地、循主託摩西所命、
10流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、至屬迦南地附近約但之平原、遂在約但河濱、建一祭臺、觀之甚大、
11以色列人聞流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、在附近約但之平原、對迦南地、對以色列人、〈或作在迦南地邊疆在歸以色列人之河濱〉建一祭臺、
12以色列人既聞之、以色列會眾集於示羅、欲往攻之、
以色列人忌之
[编辑]13以色列人先遣祭司以利亞撒子非尼哈、往基列地、見流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
14又遣十牧伯偕往、即以色列諸支派、各支派一牧伯、皆率以色列軍旅之族長、〈或作皆在以色列千萬中為本支派宗族之長〉
15皆至基列地、見流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、曰、
16主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯以色列天主、爾曹犯此罪何意、
17昔崇拜毘珥、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
18今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒以色列會眾、
19爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、
20昔謝拉後裔亞干、豈非因取歸主之物獲罪、而〈主〉怒臨及以色列會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、〈獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡〉○
二支派半人自白其故以色列人諾之
[编辑]21流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、對率以色列人軍旅之族長
22曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華〈或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華〉知之、以色列人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
23我儕建祭臺、如欲離棄主、或欲獻火焚祭素祭平安祭在祭臺上、願主討我之罪、
24我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主以色列之天主何與、
25爾流便人、迦得人、主已定約但在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
26故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
27但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、
28故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
29在主我天主幕〈幕或作居所〉前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、
30祭司非尼哈與同來之會中牧伯、及率以色列軍旅之族長、聞流便人迦得人及瑪拿西〈半支派〉人所言、皆以為善、
31祭司以利亞撒子非尼哈、謂流便人迦得人及瑪拿西〈半支派〉人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援以色列人、免受主之懲罰、〈或作免主降災於我〉
32祭司以利亞撒子非尼哈與諸牧伯、離基列地、別流便人迦得人返迦南地、見以色列人、以真情覆之、
33以色列人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻流便人、迦得人、而滅其居所之地、
34流便人、迦得人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
第二十三章
[编辑]
約書亞勸誡以色列人
[编辑]1主使以色列人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、約書亞壽高年邁、
2約書亞召以色列眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
追述主恩
[编辑]3主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
4自約但至大海、日入之處、所有諸國、即我所滅、與所遺未滅者、我已以鬮分其地、予爾諸支派為業、
告以主必仍復施恩
[编辑]5主爾之天主、必於爾前驅逐斯民、使爾得其地為業、如主爾之天主所許爾者、
6當極力恪守遵行、凡錄於摩西律法書之言、不偏於左、不偏於右、
7於爾中所遺之民、勿入其中雜處、彼所敬之神、勿稱其名、勿指以發誓、勿奉事、勿叩拜、
8惟親慕主爾之天主、〈或作恆從主爾之天主〉如爾至今所行者、
9大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、〈無人能立於爾前或作無人能禦爾〉至於今日、
10爾中一人能驅千〈敵〉、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、
警以不順主命必遭災戾
[编辑]11故當謹恪、敬愛主爾之天主、
12如爾違背、而與爾中所遺之民聯絡、與之嫁娶往來、〈往來或作相雜〉
13則當知主爾之天主、必不復逐此諸族之民於爾前、斯民必為陷爾之網羅、〈必為陷爾之網羅或作必陷爾於網羅〉為鞭於爾脇、為剌於爾目、直至爾曹滅亡、於主爾天主所賜爾之美地、
14今我將〈逝世〉行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
15主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
16如爾背主爾天主所命之約、事奉叩拜異邦之神、〈異邦之神或作他神〉則主必向爾震怒、使爾速亡於所賜爾之美地、
第二十四章
[编辑]
約書亞集以色列諸支派於示劍略述自他拉以來主向民所施之恩
[编辑]1約書亞集以色列諸支派於示劍、召以色列諸長老、牧伯、士師、有司、皆至、立於天主前、
2約書亞告民眾曰、主以色列之天主如是云、古昔爾曹列祖、〈其中〉亞伯拉罕與拿鶴之父他拉、居河東、崇事他神、
3我自河東攜爾祖亞伯拉罕、導之遍行迦南全地、蕃其苗裔、賜生以撒、
4又使以撒生雅各與以掃、以西珥山賜以掃為業、惟雅各與子孫下伊及、
5我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、
6我既導爾祖出伊及、遂至海濱、伊及人率車馬追爾祖至紅海、
7彼呼籲我、〈我原文作主〉我〈或原文作主〉使幽暗在爾與伊及人間、使海水淹沒伊及人、我在伊及所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
8我導爾至居約但東亞摩利人之地、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、使爾得其地為業、
9時摩押王西撥子巴勒起、攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭來詛爾、
10我不許巴蘭詛、〈原文作我不欲聽巴蘭〉反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
11爾過約但、至耶利哥、耶利哥居民、與亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人、皆與爾戰、我付之於爾手、
12我曾使大蜂驅逐亞摩利二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、
13爾未勞之土地、我賜於爾、未建之城邑、爾得居其中、未植之葡萄園、油果樹園、爾食其果、
約書亞勸民誠心奉事主
[编辑]14故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在伊及所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
15如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地亞摩利人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
16民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、〈異邦之神或作他神〉
17蓋主我之天主、導我與我祖〈父〉出我為奴之伊及地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、
18主以列國之民、與原居斯土之亞摩利人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、
19約書亞謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、
20如爾棄主、崇事異邦之神、則主降福於爾之後、必轉而降禍於爾、使爾滅亡、
21民對約書亞曰、不然、我必事主、
22約書亞謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
23曰、爾中所有異邦之神、今當除之、一心歸向主以色列之天主、
24民對約書亞曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
25是日約書亞與民立約、為之定律例法度、在示劍、
26約書亞以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、〈以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所〉
27約書亞謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
28約書亞遂遣散民眾、各歸其業、○
約書亞壽百有十歲乃卒安葬
[编辑]29斯事之後、主之僕嫩之子約書亞卒、年一百有十歲、
30葬於其業之境內、即以法蓮山之亭納西拉、迦實山之北、
31約書亞在世、以色列人崇事主、約書亞卒後、長老在世、曾知主為以色列人所行諸事者、以色列人仍崇事主、
約瑟屍骸葬於示劍
[编辑]32昔以色列人攜約瑟骸骨出伊及、今葬於示劍、在雅各自示劍父哈抹子孫、以一百基細他〈一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註〉所購之地、為約瑟子孫之業、
以利亞撒葬於以法蓮山
[编辑]33亞倫子以利亞撒亦卒、葬於其子非尼哈在以法蓮山所得之岡、
Public domainPublic domainfalsefalse