跳转到内容

聖經 (施約瑟淺文理譯本)/以賽亞

維基文庫,自由的圖書館
 所羅門歌 聖經
以賽亞
耶利米 
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66


第一章

[编辑]

猶大悖逆

[编辑]

1烏西雅約坦亞哈斯希西家、相繼為猶大王時、亞摩斯以賽亞得默示、論猶大耶路撒冷曰、

2天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、

3牛識主人、驢知主人之槽、惟以色列不識、我民不知、

4禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮以色列之聖者、背主而退、

歎其受諸罰仍不悔改

[编辑]

5爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、

6自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷未去其腐、未裹以布、未敷以油、

7爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、

8城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、

9若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如所多瑪然、與俄摩拉無異矣、

10所多瑪之侯伯、當聽主言、爾俄摩拉之民、當傾耳聽我天主之訓、

惡其獻祭祈禱復又為惡

[编辑]

11主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、

12爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、

13毋復獻無益之祭、馨香馨香或作焚香我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、

14爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、

15爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、

悔改必降之福否則必加以禍

[编辑]

16當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、

17學習行善、行公義、護庇受屈者、護庇受屈者或作使強暴者歸正為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、

18主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將如羊毛、或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛

19如爾願聽而順從、可食地之美產、

20如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、

歎其為惡言必降罰

[编辑]

21可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、

22爾銀變為渣、爾酒雜以水、

23爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、

許以終必賜恩使之悔改得救

[编辑]

24緣此以色列全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、

25我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、

26必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、

27必以公平得救、中歸正者、必以善義得贖、

惡者淪亡

[编辑]

28悖逆者與獲罪者、同歸敗亡、凡棄主者必至消滅、

29爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、

30爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、

31有權勢者必如麻縷、彼所造者必如火星、二者同遭焚燬、無人撲滅、

第二章

[编辑]

預言末日萬民歸正信服救主

[编辑]

1亞摩斯以賽亞得默示、論猶大耶路撒冷曰、

2至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、

3將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴雅各天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自而出、主之言必從耶路撒冷而發、

4主必審鞫列國、平治諸邦、使以刀作犂、以戈作鐮、國與國不相攻、不復學習戰事、

5雅各家乎、我儕同往、行於主光明之中、

民行邪惡見棄於主

[编辑]

6主棄主之民雅各家、因東方人之惡俗、充滿其中、尚術數如非利士人、與異邦之人結盟、結盟原文作擊掌

7其地金銀豐裕、貨財無盡、其地馬匹眾多、車乘無數、

8其地偶像徧立、崇拜己手所製、己指所作、

9賤者低、貴者降、主毋赦之、

主威赫赫人當敬畏

[编辑]

10爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、

11當是日仰視者必降、驕傲者必卑、惟主獨顯崇高、

主大行懲罰

[编辑]

12時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、

13必伐利巴嫩諸高大之柏香木、巴珊之諸橡樹、

14必傾覆諸高山、諸峻嶺、

15諸崇高之樓臺、諸鞏固之城垣、

16他施諸舟、並諸可愛之嘉物、

17當是日驕矜者必卑、狂傲者必降、惟主獨顯崇高、

偶像除盡

[编辑]

18凡諸偶像、盡歸除滅、

19主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、

20當是日人將以崇拜所製之金銀偶像、投諸鼢鼠蝙蝠之穴、

21主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、

22毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、出入之生氣或作呼吸之氣何足算哉、

第三章

[编辑]

民惡國亂

[编辑]

1主萬有之主必自耶路撒冷猶大、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、

2除勇士、武士、士師、先知、卜士、長老、

3五十夫長、顯者、謀士、良工、術士、

4主曰、我必使兒童為其長、使稚子治之、

5民必自相凌虐、幼稚欺老者、卑賤侮尊者、

6人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、

7時、其人答答或作發誓曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、

8耶路撒冷顛蹶、猶大傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、

民不知恥

[编辑]

9其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若所多瑪、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、

10爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、

11禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、

12我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、

13主起、辨論指責、立而審鞫萬民、

民長行虐貪財

[编辑]

14主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、

15主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面果何為哉、

婦女妖豔驕侈難免災罰

[编辑]

16主又曰、之女驕奢、延頸而行、賣弄其目、俏步徐行、足曳金鈴、鏗鏗有聲、

17故主使之女頭禿髮寡、使之裸體露醜、

18至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、

19耳環、手鐲、蔽面之帕、

20華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、

21指環、鼻環、

22禮服、長衣、外衣、荷囊、

23鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、

24以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、

25爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、

26耶路撒冷邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地

第四章

[编辑]

災重之際以救主國為避難之所

[编辑]

1當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、

2是日也、主所長之枝、必華且榮、斯土所產、既嘉且美、以色列族避難者、必得安享、

3斯時也、凡存於、遺於耶路撒冷者、即凡在耶路撒冷見錄於生命册者、得稱為聖、

4蓋主震怒、嚴行審鞫、加以除滅、洗滌女之污、除淨耶路撒冷民殺人流血之罪、

5於是主在遍山、及其上一切民會之所、使晝有雲煙、夜有火焰之光輝、凡得尊榮者、必蒙護庇、凡得尊榮者必蒙護庇或作在諸榮華之上將有覆幬

6亦將有遮庇之處、或作亦將有幕晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、

第五章

[编辑]

以葡萄園喻國言必毀滅之

[编辑]

1我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、

2縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、

3耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、

4我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、

5今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、

6使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、

7萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、

貪婪者受罰

[编辑]

8禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、

9萬有之主示我曰、原文作我耳聞萬有之主言曰屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、

10葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、一巴特約六斗穀種一賀梅珥、一賀梅珥約六十斗所產僅一伊法、一伊法約六斗

縱慾飲宴不以主為念者必受懲罰

[编辑]

11禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、

12惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、

13故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、

14故示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、其眾或作其富其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、

15賤者必低、貴者必降、目高者必卑、

16萬有之主行審鞫、顯為崇高、至聖之天主秉公義、顯為至聖、

17斯時也、羔羊羔羊或作羊群囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、

故犯罪愆褻慢主者必受懲罰

[编辑]

18禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、

19彼曰、願其急速行所欲行、俾我見之、以色列聖主之旨、旨或作謀為可臨可成、俾我知之、

20禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、

21禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、

22禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、

貪賄行不義者必受懲罰

[编辑]

23彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、

24故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視以色列聖主之言、

主藉遠邦人討罰其罪

[编辑]

25故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、

26必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、

27其中無人困乏顛蹶、不寢不寐、腰帶不解、屨帶不斷、

28箭悉磨礪、弓盡開張、馬蹏堅如火石、車輪疾如旋風、

29狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、

30當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、

第六章

[编辑]

以賽亞得觀主榮

[编辑]

1烏西雅王崩之年、我以賽亞見主坐於崇高之寶座、衣襟充滿於殿、

2寶座以上、群撒拉弗侍立、各有六翼、以二蔽面、以二蔽足、以二飛翔、

3彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、

4門柱因呼應之聲而震、殿中充以雲煙、

懼而受慰奉遣以警民眾

[编辑]

5我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、

6有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、

7以炭置我口、曰、是置爾口、口原文作唇爾愆除矣、爾罪贖矣、

8我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、

9曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、

民頑梗違教致國滅人遷遠方

[编辑]

10使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、

11我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、

12主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、

猶有存而得救者

[编辑]

13其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是

第七章

[编辑]

利汛比加同攻耶路撒冷亞哈斯以賽亞慰之

[编辑]

1猶大烏西雅約坦亞哈斯時、亞蘭利汛、與以色列利瑪利比加、來攻耶路撒冷、惟不能克、

2或告大衛家曰、亞蘭人與以法蓮人結盟偕來、亞哈斯王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、

3主諭以賽亞曰、爾與子施亞雅述、往迓亞哈斯在上沼之引水溝頭、濯衣者濯衣者或作漂布工田之道側、

4告之曰、爾當謹慎安靜、勿畏葸、利汛亞蘭、並利瑪利子發烈怒、亦不過二火炬之餘燼、僅有微煙、爾勿因之喪膽、

5亞蘭以法蓮、及利瑪利子、立謀傾害爾、曰、

6我儕盍往猶大、圍困其城、破而取之、在其中立他比勒子為王、

7主天主如是云、此謀必不立、必不成、

8-9大瑪色亞蘭之首、首或作都利汛大瑪色之首、首或作王撒瑪利亞以法蓮之首、首或作都利瑪利子僅撒瑪利亞之首、首或作王六十五年之內、以法蓮必敗、不再成國、如爾不信、亦不得堅立、亦不得堅立或作亦不能恆存

主欲亞哈斯求異跡亞哈斯弗願主乃預言處女誕生救主之異跡

[编辑]

10主復告亞哈斯曰、

11爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、

12亞哈斯曰、我不求、我不欲試主、

13以賽亞曰、大衛家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、

14故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名以瑪內利以瑪內利譯即天主偕我之義

15彼必食乳油乳油或作酪下同與蜜、迨其明棄惡擇善時、

16蓋此子尚未明棄惡擇善之先、爾所懼之二王、其國必荒蕪、

言必降罰使亞述王來討其不信之罪

[编辑]

17主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自以法蓮猶大以來、未有若是之日、即使亞述王至而攻爾、

18當是時主必呼集伊及河濱之蠅、亦呼集亞述地之蜂、

19俾至斯地、集於荒谷巖穴、於諸荊棘、於諸草地、

20當是時主必藉河外之人、即亞述王、翦除民眾、如以所租之薙刀、薙除首髮、足毛、及鬚髯、

21當是時人養一牝牛二羊、

22必因乳多、得食乳油、凡遺於斯地者、必得食乳油與蜜、

23昔葡萄園、可植葡萄樹千株、值銀一千舍客勒、至此時遍生荊棘疾藜、

24因遍生荊棘蒺藜、故人欲至之、必執弓矢、

25所有山岡、昔以鋤耕耘者、因荊棘蒺藜阻礙、爾亦不得至、斯地乃為牧牛之處、為羊所踐、

第八章

[编辑]

預言亞蘭以色列必速為亞述所滅

[编辑]

1主諭我曰、取大簡、以世人通行之文字、書於其上曰、擄事速臨、掠事急至、或作以世人通行之文字書於其上瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯一句

2我請誠實之人、祭司烏利亞耶比利迦撒迦利亞為證、

3我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯譯即擄事速臨掠事急至之義

猶大因弗信從亦必受擾害

[编辑]

4蓋其子尚未識呼父呼母之先、人必將大瑪色之貲財、與撒瑪利亞之貨財、擄於亞述王前、

5主復諭我曰、

6斯民棄緩流之示羅亞水、而悅利汛利瑪利子、

7故主必使亞述王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、

8流入猶大、氾濫漲溢、深及於項、以瑪內利乎、其其即亞述王羽翼必充於四境、遍爾國中、○

人難抗主

[编辑]

9列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、喪膽或作傷殘下同遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、

10任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕

敬畏主者必得安慰

[编辑]

11主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、

12斯民所以為結黨結黨或作結盟下同者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、

13惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、

14主必顯為至聖、或作主必顯為覆庇之聖所以色列二家為絆足之石、窒礙之磐、向耶路撒冷居民為網羅、為機械、

15人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅

16當以證詞包束、以法言封緘於我門徒間、於我門徒間或作授我門徒

17今主雖掩面不顧雅各家、我仍伺候主、仰望主、

18我與主所賜我之諸子、在以色列族中、為預兆、為奇跡、皆居山萬有之主所使、

信邪術者必遭災罰

[编辑]

19維彼交鬼者、及巫覡、其聲綿蠻、其言低俏、或告爾曰、可問斯人、則應之日、民豈不當問其天主哉、豈可為生者問於死者乎、

20人當求法言及證詞、若不循此而言、則不得見晨光、

21-22彼必經歷斯地、經歷斯地或作飄流國中遭困苦、受饑餓、饑餓之時、必生忿怒、咒詛其君及其神、仰觀於上、俯視於地、隨在艱難黑暗、困苦晦冥、自覺見逐於陰晦之中、

第九章

[编辑]

在患難際救主降生立國使人欣悅不勝

[编辑]

1今國雖受苦、必不永居幽暗、昔時主使西布倫拿弗他利受凌辱、其後主又使沿海之地、約但河濱、異族之迦利利、復得尊榮、

2行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、

3主使斯民昌盛、使之大樂、彼於主前欣喜、如秋穫之欣喜、如分掠物之歡樂、

4蓋民所負之重軛、所加於其肩之任、並督之之杖、主悉折斷、如罰米甸之日、

5臨陣戰士之戰具、及血染之衣、俱必被焚、為火所燬、

6因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、

7其權增益、平康無盡、必坐於大衛之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○

以色列受災罰因其狂傲

[编辑]

8主有言論及雅各、必應在以色列族、

9使眾百姓、以法蓮撒瑪利亞居民悉知之、彼心驕氣傲、常自言曰、

10傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、

11故主使利汛之敵、亦至而攻之、更激其仇敵、執兵刃以來戰、

12東有亞蘭族、西有非利士人、其口孔張、欲吞食以色列、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、

13斯民仍不歸向懲之者、不尋求萬有之主、

14故主在以色列族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、

15老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、

16導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、

民行邪不自悔改

[编辑]

17斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、

國民互相擾害

[编辑]

18惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、

19因萬有之主赫然震怒、斯地炎燒、民如柴薪、被火炎燬、人不彼此相憐恤、

20右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、

21瑪拿西以法蓮以法蓮瑪拿西、二族同攻猶大、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、

第十章

[编辑]

行惡者受禍

[编辑]

1立不善之法度、錄不義之判語、

2枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、

3迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、榮華或作富有存於何處、

4若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○

亞述如主手中杖以之懲罰不法之國

[编辑]

5亞述人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、

6我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、

7亞述王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、

8彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、

亞述不體主意狂暴妄行亦必受罰

[编辑]

9我滅迦勒挪非若迦珥基密乎、哈末非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大瑪色乎、

10崇事虛神之各國、其偶像較耶路撒冷撒瑪利亞之偶像尤多、悉為我所滅、所滅或作所得

11我如何待撒瑪利亞與其偶像、豈不能循此以待耶路撒冷與其偶像乎、

12主曰、迨我在山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、

13彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、誠如有能者或作我英勇超群使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、

14我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、

15斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、

16故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、

17光照以色列之聖主、將如火如炎、或作光照以色列之主將如火以色列至聖之主將如炎一日間、必燬其軍眾、若焚荊棘與疾藜、

18其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、

19其軍惟餘數人、如林之餘木無幾、小子可核而書之、

以色列遺民必歸主得救

[编辑]

20當是時以色列之遺民、雅各族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴以色列之聖主耶和華、

21遺民即雅各之遺民、必歸全能之天主、

22以色列乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、

23蓋主萬有之天主已決定、在此全地施行翦滅、

安慰以色列告以必脫亞述之轄制

[编辑]

24因此主萬有之天主如是云、居之我民、毋懼亞述、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔伊及無異、

25復越片時、我向爾息忿、我向彼震怒、使之滅亡、

26萬有之主必舉鞭責之、如昔在俄立磐、責米甸人、如昔向海伸杖、如昔舉杖責伊及人、

27當是時其擔必離爾肩、其軛必離爾頸、頸肥軛折、

28亞述王至亞葉、經密倫、在密抹屯積輜重、

29過隘口、宿於迦巴拉瑪人驚惶、掃羅基比亞人遁逃、

30迦琳居民居民原文作女揚聲而呼、萊煞人詳細探聽、困苦之亞拿突民亦如是、

31瑪得米那人逃避、基柄居民集而遁、

32當是日至挪伯暫止、向邑之山、耶路撒冷之岡舉手、以指將攻、

33大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、

34以鐵斬其稠密之林木、利巴嫩之樹、為力大者所伐、

第十一章

[编辑]

耶西苗裔立國世界安享太平

[编辑]

1耶西之幹將萌一條、自其根將生一枝、

2主之神必賦賦或作感之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、

3以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、

4必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、世之謙虛人或作國中窮乏人以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、

5以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、

6當是時狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、牛犢壯獅及肥畜同處、幼童可牽引、

7牛熊同食、其子共伏、獅將囓草若牛、

8嬰孩或作哺乳之孩將玩於蝮穴、方斷乳者置手於虺窟、

9在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、道或作知識徧滿於世、如水充滿於海、

10當是時耶西根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、

以色列民旋返異邦列族亦皆歸服

[编辑]

11當是時主復伸手、以救其遺民、即在亞述伊及帕特羅古實以攔示拿哈末、及海島所遺之民、

12主向列國樹立旌旂、招以色列人被逐之民以歸、自地之四極、聚集猶大分散之人、

13以法蓮不復有妒心、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大猶大不敵以法蓮

14彼西往如飛、攻非利士人之境、或作彼西侵非利士人之境同掠東方人之貨財、舉手制服以東摩押亞捫人亦服之、

15主必將涸伊及海汊、海汊或作海股舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、

16主之遺民、即自亞述而歸之遺民、將有路可行、與昔以色列人出伊及時有路無異、

第十二章

[编辑]

信主者蒙恩歡然感謝

[编辑]

1當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、

2天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、

3爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、以汲原文作汲水

4當是日爾曹將曰、當頌美主、呼籲主名、以主之作為、播揚於列國、宣其名為崇高、宣其名為崇高或作宣揚主崇高之名

5主所為者赫赫、當歌頌主、以此普傳天下、

6之居民、宜揚聲歡呼、因以色列聖主居爾中、至大無比、

第十三章

[编辑]

得默示論巴比倫

[编辑]

1亞摩斯以賽亞得默示、預言論巴比倫曰、

2當樹立旌旂於童山、大聲號召軍旅、招之以手、使入暴君之門、

主赫斯怒爰整其旅

[编辑]

3我命我所備之人至、召我勇士、即樂我威嚴者來、代我行刑以洩我怒、

4山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、

5主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、

6爾當哀號、蓋主降罰之日伊邇、大災自全能之主速至、

7故手俱疲乏、人心皆怯、

8驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、

9主降罰之日必至、勢甚可畏、乃天主震怒之日、必使斯國荒蕪、從其中翦除罪人、

10天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、

11我必因世之惡罰世、懲惡人之罪愆、息滅驕奢者之威勢、制伏強暴者之傲氣、

12我必使人少於精金、較俄斐之寶尤稀、

13我萬有之主、忿盛怒烈之日、必使天震動、使地搖撼離於其所、

14人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、

15凡被執於邑者、則必見剌、凡被擒於外者、則必亡於刃、

16其嬰孩見擲於石在其目前、室中貨財被擄、妻室被玷、

主藉瑪代軍徵討巴比倫

[编辑]

17我必激瑪代人來擊之、瑪代人不重銀、不悅金、

18以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、

19素於萬邦中最為宏麗、迦勒底人所恃為己榮、且因驕傲之巴比倫、必見傾覆、如天主傾覆所多瑪俄摩拉然、

20永無居民、世無人居、亞拉伯人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、

21惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、

22豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、巴比倫受罰之日伊邇、其存之日不久矣、

第十四章

[编辑]

主矜恤以色列使歸故土

[编辑]

1主必矜恤雅各、復選以色列、使仍居故土、異族之人附之、聯於雅各族、

2異邦人將以色列人導返故土、以色列族在主之地、得異邦人為奴為婢、昔擄之者、今反為其所擄、昔制之者、今反為其所制、

3迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、

命作歌刺巴比倫

[编辑]

4其日爾當當或作將唱斯歌、以刺巴比倫王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、

5主已折惡人之梃、暴居之杖、

6逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、

7今全地綏安平康、悉揚聲歡呼、

8即柏木與利巴嫩之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、

9爾降於示阿勒、示阿勒見五章十四節小註示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、

10悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、

11爾之榮華、爾之琴瑟、爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、

12爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、

13爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、

14升於雲霄、與至上者相比、

15今爾下示阿勒、墮於坑塹、

16-17見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、

18列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、

19惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、

20昔爾敗爾國、殺爾民、故不與他王偕葬、惡人後裔之名、永不稱道、

21其子孫緣祖父之罪當戮、免其復興而獲地、使強暴者遍於世間、使強暴者遍於世間或作使世充滿城邑

22萬有之主曰、我必興起、懲罰巴比倫、塗抹其名、滅其遺民、絕其子孫苗裔、此乃主所言、

23我必使巴比倫為刺蝟所處、為刺蝟所處原文作為刺蝟之業變為水澤、以之掃除淨盡、此乃萬有之主所言、

主所定命於亞述者必皆成就

[编辑]

24萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀謀或作命下同必效、

25必敗亞述人於我國中、踐之於我山間、使以色列民脫於其軛、使以色列民之肩脫於其任、

26此乃我於天下所定之謀、於列國所行之罰、

27萬有之主既定其謀、誰能廢之、既行其罰、孰能禦之、○

預言非利士人必遭災禍

[编辑]

28亞哈斯王崩之年、論非利士有預言曰、

29非利士全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、

30當是時至貧者必平康度日、窮困者必安然偃臥、我使爾之種類、以饑餓而亡、爾之遺民、必見殺戮、

31門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、非利士民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、

32其國其國或作異邦遣使而至、將何以答之、必答曰、主建邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、

第十五章

[编辑]

預言摩押必遭災禍

[编辑]

1摩押有預言曰、一夕之間、摩押亞珥、傾覆毀滅、一夕之間、摩押吉珥、傾覆毀滅、

2摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、

3在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、

4希實本以利亞利哀號、聲聞於雅哈斯、故摩押之戰士號咷、其心悚懼、悚懼或作愁慘

5我心為摩押而悲哀、其避難之民、逃至瑣珥、逃至伊基拉施利施亞逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若魯希坡哭泣、在何羅念道、因傾敗而放聲哀號、

6寧琳之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、

7故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、

8哀號遍聞於摩押四境、其號咷聞於以基蓮、其號咷聞於比珥以琳

9底們之水雜雜原文作滿以血、我必增底們之災、摩押得脫之人、摩押地所遺之民、使之見噬於獅、

第十六章

[编辑]

摩押

[编辑]

1當以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野至邑之山、

2摩押諸邑之居民、諸邑之居民原文作諸女亞嫩津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、

3彼將曰、求爾設謀定議、於嚮午之時施蔭庇、有若昏夜、藏被驅逐者、勿使逃避者顯露、

4我被驅逐之摩押人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪蹂躪或作斯壓者必滅於國中、

5國位必以仁慈而固、於大衛室原文作幕必有坐其上者、以誠實掌權、尋求公平、急於行義、

摩押狂傲必遭災罰

[编辑]

6將答曰、我儕曾聞摩押人狂妄、驕傲已極、聞其倨傲、狂妄、狂暴、語言虛偽、

7摩押人為摩押人哀號、必俱哀號、因基珥哈列設之基傾毀因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅而歎息、且皆憂傷、

8希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、

先知為之哀歎

[编辑]

9故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、

10園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、

11故我為摩押、為基珥哈列設、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是

預定摩押受罰之期

[编辑]

12摩押人在邱壇祈禱、徒形疲乏、入廟禱告、亦屬徒勞、

13此乃主夙昔論摩押之言、

14今主復云、三年之內、若傭工之定期、摩押之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、

第十七章

[编辑]

預言亞蘭以色列必受災罰

[编辑]

1大瑪色有預言曰、大瑪色將毀、不復成邑、將為瓦礫之場、

2亞羅珥諸邑、荒蕪無人、必為安置羊群之處、臥於彼無人驅之、

3以法蓮鞏固之城必毀、大瑪色之國必滅、亞蘭所遺之民、必歸於無有、與以色列族之榮華無異、此乃萬有之主所言、

4當是日雅各之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、

5景象如刈穫者收斂禾稼、以手割穗、又如人在利乏音谷、拾取遺穗、

遺民必棄偽神以歸主

[编辑]

6遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主以色列之天主所言、

7當是日人必仰望造之者、目瞻以色列之聖主、

8不復仰望己手所作之壇、不復瞻己指所製之亞舍拉亞舍拉或作木偶及日像、

9當是日其鞏固之城將見遺棄、如昔迦南人因以色列人之故、在林中、在山上、所遺棄之城邑、地則荒蕪、

遺忘主者必受災罰

[编辑]

10皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、

11栽植之時、環以藩籬、每晨培養、使之向榮、迨及穫時、果歸烏有、因而愁慘難堪、○

以色列仇敵又受惡報

[编辑]

12噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、

13列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、草芥或作塵土隨風旋轉、

14暮時忽遭惶恐、忽遭惶恐或作忽遭毀滅未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、分或作報刼我者所獲之報、報或作罪

第十八章

[编辑]

以滅敵事報告遠方古實

[编辑]

1噫、沿古實河之國、兩翼軍旅器械、錚錚有聲、原文作古實河外翼鳴之國

2遣使泛海、乘葦舟浮水而至、我告爾使者曰、爾輕捷之使者、往哉、就一國之民、即爾古實之民、其民身軀高大、品貌俊美、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、其民強盛或作其民勇敢戰無不勝下同蹂躪仇敵、其地為江河所區分、爾當告之曰、

3凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、

4蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀

5及至收穫之前、花蕊已結、葡萄花已成將熟之果、則必以鐮刪其枝、伐其蔓而除之、

6棄於山間之鷙鳥、地上之野獸、夏則鷙鳥棲其上、冬則野獸臥其旁、

古實國人亦必歸主奉獻禮物

[编辑]

7當是時身軀高大、品貌俊美之民、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、蹂躪仇敵、其地為江河所區分、其民中將有人、以禮物奉至萬有之主之名所在之處、即山、

第十九章

[编辑]

預言伊及遭災大亂

[编辑]

1伊及有預言曰、主乘雲迅臨伊及伊及偶像、震動其前、伊及人民、心驚膽怯、

2我將使伊及人攻伊及人、兄弟攻兄弟、鄰人攻鄰人、邑攻邑、國攻國、

3伊及人必失慧於心、其謀為我所敗、必問於偶像、念咒者、交鬼者、占卜者、

4我以伊及人付於嚴厲之主君、使強暴之王轄之、此乃大主宰萬有之主所言、

5海中之水必竭、河亦必涸而乾、

6江河盡臭、伊及之水渠水渠或作流川盡涸、蘆葦必雕、

7河旁與河口之百草、及近河之一切禾稼盡枯、皆被風揚、歸於無有、

8漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、

9績麻者失望、織布者亦如是、

10其國柱必傾頹、凡傭工者心憂、

伊及君臣盡皆愚蒙

[编辑]

11瑣安之候伯、盡為愚蒙、法老謀士之智者、其謀忽成拙計、焉能告法老曰、我乃先賢之後、古王之裔哉、

12爾之智慧者安在、萬有之主為伊及所定之謀、謀或作命下同彼當知之、當告爾、

13瑣安之侯伯愚蒙、挪弗之侯伯迷惑、伊及諸支派之領袖、謬引伊及人、

14主使伊及侯伯、心皆昏昧、以致使伊及人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、

15伊及人無論尊如首、卑若尾、貴重若㯶枝、輕賤若蘆葦、凡其所為、一無所成、

16當是日伊及人膽怯如婦女、因萬有之主向伊及舉手加責、伊及人皆戰慄恐懼、

17猶大地必使伊及人戰慄、若向伊及提論猶大之地、無不恐懼、此即萬有之主、為伊及人所定之謀、

伊及奉召歸正

[编辑]

18當是日伊及國將有五邑、皆用迦南之方言、指萬有之主而誓、其中一邑、必稱為蒙護之邑、蒙護之邑或作獅之邑又作日城

19當是日伊及地必有祭臺、為主而建、伊及邊界必有石柱、為主而立、

20此即在伊及地為主之記與證、或作此為伊及地歸主之記號與證據伊及人受強暴者之虐遇、呼籲主、主遣救主伸其冤而拯之、

21主必為伊及人所知、當是日伊及人必識主、必獻犧牲與素祭奉事主、向主矢願酬願、

22主擊伊及人、擊而後醫、既歸於主、主俯聽其祈、為之醫愈、

伊及亞述以色列同盟共奉事主

[编辑]

23當是日必有大道、自伊及亞述亞述人往伊及伊及人往亞述伊及人與亞述人共奉事主、

24當是日以色列必與伊及亞述、並列並列或作聯合為三、共享福祉於斯地、共享福祉於斯地或作藉著以施福於世

25萬有之主將賜福曰、伊及我民、亞述我手所造者、以色列我素所得者、我素所得者或作我之子民咸必蒙福、或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是

第二十章

[编辑]

以賽亞行異為預兆以示伊及古實所必遇之事

[编辑]

1亞述撒珥根、遣他珥探往攻亞實突、遂攻而破之、

2是時主諭亞摩斯以賽亞曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、以賽亞遂遵命、裸裎跣足而行、

3主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實

4亞述王將所擄之伊及人、所掠之古實人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱伊及

5凡恃古實伊及者、或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者必皆恐懼慚愧、

6當是時斯境斯境或作沿海之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於亞述逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、

第二十一章

[编辑]

得默示觀巴比倫滅於瑪代巴西

[编辑]

1論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、

2我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、以攔歟、爾當往、瑪代歟、爾當圍困、主云、凡其一切嗟歎、我皆使之止息、

3巴比倫人必曰、我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、

4我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、

5適設席肆筵、又遣守望者守望、又遣守望者守望或作又鋪華毯式飲式食、忽有聲曰、將帥咸起、執爾器械、執爾器械原文作以油膏盾

6主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、

7適見車乘、乘馬者雙雙而來、又見騎驢者、騎駝者、於是傾耳細聽、

8呼曰、彼來若獅、彼來若獅或作有獅來矣我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、

9有人乘車而至、有乘馬者雙雙而來、大聲呼曰、巴比倫傾覆矣、傾覆矣、其諸神之偶像、擊碎而擲之於地、

10我民被蹂躪、如場之榖、我自以色列天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○

得默示預言杜瑪

[编辑]

11杜瑪有預言曰、有人從西珥呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、

12守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○

得默示預言亞拉伯

[编辑]

13亞拉伯有預言曰、底但之行旅、爾曹當宿於亞拉伯之林中、

14提瑪居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、

15彼之逃亡為避兵刃、避已拔之刀、已張之弓、及干戈之重災、

16蓋主如是諭我曰、一年之內、如傭之有定期、基達一切榮華、必歸於無有、

17基達所遺執弓之勇士、為數無多、此乃以色列天主萬有之主所言、

第二十二章

[编辑]

得默示觀亞述人來攻猶大人中心憂傷

[编辑]

1論默示谷默示谷即耶路撒冷有預言曰、爾之居民何所遇、俱登屋頂何故、

2諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、

3爾之群伯群伯或作將帥遁逃、咸為執弓者所縛、爾中所有之民、或被束縛、或往遠方逃遁、

4是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、

5蓋將有日、主萬有之天主、在默示谷、使民驚惶、遭敵人蹂躪而潰亂、城垣傾圮、哀號之聲、聞於山間、

6以攔人負矢囊、有戰車、有武士、有馬卒、吉珥人執執原文作露盾、

7爾嘉美之谷谷或作平原遍滿戰車、馬卒向邑門而列陣、

猶大人自恃己智不仰望主

[编辑]

8遮護猶大之屏藩已撤、當是日邑中居民、惟望林宮之器械、

9爾見大衛城之墻垣隙處甚多、即滙聚下池之水、

10又核數耶路撒冷之宅、拆毀其室、以葺城垣、

11在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成成或作命此事者、爾不瞻顧、

12當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、

13爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、莫若食飲、蓋明日必死矣、

14萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○

預言舍伯拿見黜

[编辑]

15主萬有之天主如是命我曰、爾往見司國帑掌王宮者舍伯拿告之曰、

16爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、

17爾斯人乎、主必裹爾投棄、

18必捲爾擲於寛廣之地、猶如擲球、或作必轉爾若球投於寛廣之地在彼爾可乘爾之華車、爾玷爾主王之室者、必死於彼、

19我必褫爾戰、奪爾任、

舍伯拿以利雅敬晉升之為基督之影像

[编辑]

20當是日必召我僕希勒家以利雅敬

21使之被爾衣、束爾帶、以爾職職或作權勢託其手、為耶路撒冷居民及猶大家之父師、

22必以大衛家之鑰、荷於其肩、彼啟無人能閉、彼閉無人能啟、

23必堅立之、若釘釘於堅固處、其位必為父家之榮、

24其父全家丁眾、自子及孫、悉賴以得榮、若器皿、無論貴賤、俱懸之於釘、

25萬有之主曰、當是日釘於堅固處之釘必除、見折而墮、懸於其上之物、悉必毀折、蓋主言之矣、

第二十三章

[编辑]

得默示預言推羅傾滅

[编辑]

1推羅推羅原文作瑣珥下同有預言曰、他施群舟、爾當哀號、因推羅傾滅、再無宅第、再無可入之處、在基提地聞之、

2惟爾沿海居民、昔航海之西頓商賈、雲集爾地、今悉驚愕、驚愕或作緘默

3西曷之穀、即伊及河濱之穡、素由大海運至推羅、販以得財、推羅實為列國商賈輻輳之處、

4西頓歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、如有言曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、

5推羅遘災之消息、傳至伊及伊及人聞之、無不戰慄、

6爾曹當遷於他施、沿海居民歟、爾當哀號、

7此即爾喜樂之邑乎、斯邑建於古昔、今其居民遷徙遠方以居、

8推羅亦曾賜人以冕、分封為君、其商賈為候伯、其貿易者為世之貴顯、今也遭遇如是、果誰所命、

9萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、

10他施居民、居民原文作女爾可遊行四方、如河四溢、無復有拘束爾者、

11主向海舉手、震動列國、主已命定毀滅迦南鞏固之城、

12主復曰、惟爾西頓居民、居民原文作女將受凌辱、不復得喜樂、爾起往基提、在彼亦不得安居、

13惟此迦勒底民之國、古昔原無、乃亞述為野民所立、今建築崇臺、或作惟此迦勒底民其國古昔建立後歸無有乃亞述所滅使為野獸所處今復興建築崇臺以毀推羅之宮殿、使成邱墟、

14他施群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、

15當是時推羅見忘於人、歷七十年、循一王之壽、七十年後、推羅所遇、必若人所唱論妓之歌、

16惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、

越七十年推羅略復振興

[编辑]

17越七十年、主必眷顧推羅、使復得其利、復與天下列國通交獲財、

18其貲財及所獲之利、必區別為聖歸於主、不入庫、不積儲、為居於主前者所用、俾得飽食、且得衣美服、

第二十四章

[编辑]

主降災罰國民雕敝

[编辑]

1主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、傾而覆之原文作傾覆其面使其居民離散、

2其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、

3斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、

4斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、

5斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、

6故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、

7葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、

8擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、

9不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、

10邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、

11人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、

12邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、

13斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、

猶有遺民歡呼歌頌主

[编辑]

14彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、

15緣此爾曹在東方東方或作旭日發光之處尊榮主、在諸海島尊榮主以色列天主之名、

16自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、

17斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、

18逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、

19地盡崩裂、地盡破碎、地盡搖撼、

20斯地搖盪若醉者、震撼如棚、棚或作幕其上之罪孽極重、遂致塌陷、塌陷或作傾覆不能復起、

主施行懲罰使天國興旺

[编辑]

21當是日主在高高或作穹蒼懲罰在高諸軍、在地懲罰地之列王、

22皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、

23萬有之主在山、在耶路撒冷為君、在敬之之長老前顯榮光、其時日必愧怍、月必羞慚、

第二十五章

[编辑]

民頌美主因行懲罰

[编辑]

1主歟、主乃我之天主、我讚主為至上、我頌美主之名、因主行異跡、以誠以信、成主自古所定之命、

2使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、

3故有勢力之各邦尊崇主、強國各邑敬畏主、

4卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、

5外邦暴君諠譁、主必制之、如除炎熱於乾旱之地、強暴人逞勝奏凱、主必使之止息、如雲陰消除炎熱、

因施救恩

[编辑]

6萬有之主、必在此山為萬民設筵、備肥甘、備醇酒、肥甘豐美、醇酒清潔、

7又在此山、必除阻萬民之障翳、及蔽萬國之覆蓋、

8主天主必除滅死亡、至於永遠、拭淚於一切人之面、在普天之下洗其民之辱、蓋主言之矣、

9當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、

制服摩押

[编辑]

10主之大能、必顯於此山、摩押必於其地而遭蹂躪、如踐草芥於糞池之中、

11摩押人伸手於其中、若游泳者之伸手然、惟主必降其驕志、敗其手所行詭譎之事、

12摩押人歟、爾鞏固之城垣、主使之傾覆坍塌、頹於地、墮於塵埃、

第二十六章

[编辑]

謳歌勉人恆賴主

[编辑]

1當是日在猶大地、人將謳斯歌曰、我得鞏固之城、主施拯救、護我如城如濠、

2當啟諸門、使守信之善民入焉、

3心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、

4爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主永遠長存、

5高居之民、主使卑降、鞏固之邑、主使傾頹於地、墮於塵埃、

6足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、

7善人之道正直、至公之主、使善人之途坦平、

因主秉公賞罰

[编辑]

8主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、

9夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、

10惡人雖蒙恩寵、仍不學義、居正直境中、作孽如故、不顧主之威嚴、

11主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、

因向民施恩

[编辑]

12主歟、主賜我以平康、我儕無論何事、俱賴主而成、

13主我之天主歟、在主之外、曾有君王君王或作他主轄我、我獨賴主、禱告主名、

14彼死不復活、既為陰靈、不能復起、蓋主降罰以殲之、將其名號除滅淨盡、

15主歟、曩時增益選民、增益選民、自得尊榮、又使疆界開展、四方寛廣、

16主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、

17主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前離於主前或作因受主怒亦若是、

18我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、所產竟虛空如風或作所產惟風國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中

19敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、歡呼或作謳歌蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者已死者原文作陰靈離死就生、

勸民以俟主祐

[编辑]

20我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒忿怒或作患難已過、

21蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、

第二十七章

[编辑]

主必滅敵

[编辑]

1當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、

以葡萄園喻民主恆眷之

[编辑]

2當是日爾當作歌、論產美酒之葡萄園曰、

3主云、我耶和華保守此園、時時灌溉、晝夜守護、恐有毀之者、

4我不復向斯園震怒、如有抗拒我、以荊棘疾藜、雜於其中、則我奮然經歷、盡行焚燬、

5若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、

6後日雅各根必盤深、以色列葱蘢暢茂、果實必充於世間、

雅各見罰異於其敵

[编辑]

7雅各被主譴責、豈如其敵被主譴責、雖遇殺戮、豈如其敵所遇之殺戮、

8主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、

9雅各之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉亞舍拉或作木偶與日像不復立焉、

10平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、

11枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、

以色列人與異邦人同歸於正

[编辑]

12當是日主必自大河至於伊及溪、將爾曹以色列人一一收集、若人擊樹而拾其果然、

13當是日必吹大角、凡流亡於亞述地者、被驅逐於伊及地者俱旋歸、在聖山、在耶路撒冷崇拜主、

第二十八章

[编辑]

以法蓮人心志狂傲沈湎於酒先知嚴責之言必受重罰

[编辑]

1以法蓮人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉

2將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、

3以法蓮醉者之華冠、必踐於足下、

4其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、

5當是日萬有之主、必為其遺民之華冠榮冕、或作主使其遺民得尊榮如加以榮美之冠冕

6亦必感坐於位審鞫者、循公義判斷、感武士勇猛以戰、拒敵邑門之下、

責其昏謬

[编辑]

7惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、

8諸席遍以哇吐之穢、無地清淨、

9民論先知曰、彼欲教誰以知識、傳道於何人、我豈適斷乳離懷之孩提乎、

不願受教

[编辑]

10命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、

11是故主必藉口癡之人、以異邦方言斥責斯民、

12主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、

13彼以主之言為命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、以致彼眾前往仰傾、遭損折、陷機檻、入網羅、

14爾曹侮慢者、即在耶路撒冷轄斯民者、當聽主言、

自恃詐偽

[编辑]

15爾自言、我儕與死亡立約、與示阿勒示阿勒見五章十四節小註結盟、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷我地、必不及我身、蓋我倚恃誑詐、藏身於虛偽之中、

以屋隅石喻救主許以降臨

[编辑]

16故主天主如是云、我將以一石置於為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、

17我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處

民眾所恃者終不可恃

[编辑]

18爾與死亡所立之約必廢、與示阿勒所結之盟不立、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷斯地、爾曹為彼所蹂躪、

19彼一經歷則執爾、每晨經歷、晝夜經歷、人惟聞風聲、驚駭不已、

20其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、

21主必興起、如昔在毘拉心山、震怒如昔在基遍谷、欲行其事、即非常之事、欲成其工、即奇異之工、

22今爾勿嘲笑、恐爾之縲絏愈加嚴緊、蓋我聞主萬有之天主已定厥命、必殲滅全地、○

勸人觀察主道

[编辑]

23爾曹傾聽我言、細聽我訓、

24農夫欲播種、豈終日終日或作日日下同耕地、終日墾地乎、

25既平土塊、豈不即播小茴香、大茴香、按行列種小麥、在定處種麰麥、在田邊種粗麥乎、

26蓋天主賦之以智慧、教之如是、

27打小茴香、大茴香、不以打禾之器、不以車輪碾之、必以杖打小茴香、以棍打大茴香、

28打五穀豈至碎乎、必不常打、惟以車輪碾之、使馬蹏踐之、並不碎其穀、或作五穀雖碾雖打惟不宜屢次祗以車輪碾之使馬蹏踐之並不碾碎其榖

29此亦由萬有之主而出、主之謀略奇妙、主之智慧廣大、

第二十九章

[编辑]

言必降重災於耶路撒冷

[编辑]

1噫、亞利伊勒亞利伊勒大衛建都之城、爾曹在其中居民、年復一年、節期周流、

2我終使亞利伊勒遭遇患難、必哀歎悲慘、然仍使如人不能勝之英雄、然仍使如人不能勝之英雄原文作彼將如亞利伊勒於我前

3我將四圍立營以圍爾、築壘以困爾、建樓以攻爾、

4爾必卑降、伏地而言、語音微細、出自塵土、爾聲如鬼聲自地而出、從塵中唧唧出言、

仇敵亦見懲罰

[编辑]

5然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、

6萬有之主、將以霹靂、地震、迅雷、狂風、暴風、烈火之燄、懲罰敵人、

7其時攻困亞利伊勒、及其保障之列國軍眾、必將如夢、髣髴夜間幻象、

8如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊山之列國軍眾、亦將若是、

責民迷昧

[编辑]

9爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、

10蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、

11緣此爾以諸默示、視如封緘之書、若付於識字者、曰、請讀此書、必對曰、我不能讀、蓋書封緘、

12若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○

責民偽善

[编辑]

13主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、

14故我必待斯民以奇異、奇異又奇異、使其智慧者喪智慧、明哲者失明哲、○

15背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、

16爾頑嚚特甚、豈可視陶人同於泥乎、被製之物、豈可論製物者曰、彼未曾製我、受造之物、豈可論造物者曰、彼無知識、

17越時不久、利巴嫩將變為佳園、佳園或作良田下同佳園將變為樹林、

許敬畏主者得明聖道

[编辑]

18當是日聾者必聞書言、盲者之目必能見、不復昏昧黑暗、盲者之目必能見不復昏昧黑暗原文作盲者之目必由昏昧黑暗而能見

19謙遜者必因主而增欣喜、人中最貧乏者、必因以色列之聖主而歡樂、

20蓋強暴者已已或作必下同滅、侮慢者已亡、務惡者已絕、

21彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭公庭原文作城門自辨者自辨者或作審鞫者為其所陷、以虛詐使義人受屈、

22緣此、昔贖亞伯拉罕之主、論雅各族如是曰、今雅各必不羞慚、其面必不變色、

23其苗裔見我在其中所行之事、則必尊我名為聖、必尊雅各之聖主為聖、必敬畏以色列之天主、

24心迷者必得知識、素悖逆者必受訓誨、

第三十章

[编辑]

警告民必受禍因賴伊及

[编辑]

1主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、

2伊及未請命於我、恃法老之勢力、恃法老之勢力或作恃法老為保障下同望於伊及得蔭庇、

3爾恃法老之勢力、終必抱愧、望於伊及得蔭庇、定蒙羞辱、

4其侯伯至瑣安、使臣詣哈內斯

5見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國非但不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、

6牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、

7伊及濟助、皆徒勞無益、故我論伊及、呼曰、故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰狂言徒作、安坐無動、

8今爾當至其前、筆之於册、錄之於書、以傳後世、永存不朽、

因藐視主言

[编辑]

9蓋斯為悖逆之民、誑言之子、不願聽主法之子、

10彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、

11當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題以色列聖主、

12以色列聖主如是云、爾棄此命、恃強暴、賴偽妄、偽妄或作奸惡之事

13故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、

14墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、

15主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、

16爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、

17一人叱喝、則千人逃、五人叱喝、則爾盡遁、致爾曹所遺者、僅如山巔之望杆、岡上之號旗、

18雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、

主必仍施恩於

[编辑]

19惟爾居與居耶路撒冷之民、不復哭泣、爾以聲呼籲主、主必賜恩於爾、主聞之即應爾、

20主必使爾於患難中有餅可食、艱苦中有水可飲、爾師不復隱匿、爾目必常睹爾師、

21爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、

22爾之偶像、或雕或鑄、飾以金銀者、其時爾必視為視為或作使之污穢、棄之如不潔之物、必曰、此物當擲之於外、

23爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、

24耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、

25在大行殺戮之日、高臺傾圮之時、各高山、各峻嶺、將有川流河湧、

26當是時主必治治原文作裹其民之患處、醫其所受之傷、月光必如日光、日光必加七倍、一日即如七日之光輝、○

主必震怒翦滅仇人使民歡樂

[编辑]

27主之威名、自遠方而來、烈怒炎炎、猶如火焚、猶如火焚或作猶如密雲上騰口原文作唇銜原文作滿盛怒、舌如烈火、

28其氣如暴漲之河、高及於頸、欲散列民、使歸無有、如以箕簸揚、欲導萬族、轉入歧途、如以繮勒口、欲散列民使歸無有如以箕簸揚欲導萬族轉入歧途如以繮勒口原文作欲以毀滅之箕簸揚列民欲以引迷之繮勒萬族之口

29爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲以色列所恃如磐之天主、

30主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、

31亞述必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、

32主命定以杖責亞述、每一加責、民必擊鼓彈琴、主攻擊亞述、勢甚嚴厲、

33陀斐特自昔已設、亦為王而備、既深且廣、燒場有火、薪柴甚多、主之氣如川流之硫磺燃焉、

第三十一章

[编辑]

嚴斥棄主賴伊及之愚

[编辑]

1伊及求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望以色列之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、

2惟主至明、或作主有智慧必降災禍、不反覆其言、必興起而懲罰惡族、懲罰輔助行惡之人、

3伊及之眾、世人也、非神也、其馬、血氣也、非靈也、主必舉手、使來助者顛蹶、受助者傾仆、同歸滅亡、○

許仍保護耶路撒冷

[编辑]

4主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於山、戰於之岡、亦若是、

5萬有之主、必護衛耶路撒冷、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、

勸民歸誠

[编辑]

6以色列人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、

7昔爾曹以金銀為己作偶像、陷於罪中、當是日、人各棄之不存、

預言亞述必殞滅

[编辑]

8亞述將遭殞滅、非以人之刀、將被殺戮、非以人之劍、必因此刀劍遁逃、彼之丁壯、俱必消亡、俱必消亡或作必服他邦而納貢

9彼因恐懼、雖可匿之磐巖、亦必越過、或作彼之力必因恐懼而歸於無有彼之將帥、必因旗纛而驚怯、此乃在有火場、在耶路撒冷有火爐之主所言、

第三十二章

[编辑]

預言救主降世人盡得福

[编辑]

1將有一王以義治國、將有侯伯秉公平以行權、

2將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、

3見者之目不復昧、聽者之耳必常聰、

4鹵莽者必明達道、言吶者不鈍於辭、言吶者不鈍於辭或作口癡者出言暢快

5愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、

6蓋愚妄者必出愚妄之言、心藏惡念、事行奸邪、謗言逆主、使饑者不得所食、渴者不得所飲、

7貪吝者其術邪惡、其術邪惡原文作其器乃惡專設奸謀、以誑言損害貧民、窮苦者訟時而辨理、彼亦如此、

8英明人設英明之謀、恆心行英明之事、○

預言猶大國必荒涼

[编辑]

9爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、

10時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼禾稼或作果可收、

11爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、

12將為良田及茂盛之葡萄樹、搥胸而哭、

13荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、

14宮殿荒蕪、邑民離散、邑民離散或作邑中諠譁已息崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、

許以後必復興

[编辑]

15俟神自上感感原文作注於我儕、則曠野變為佳園、佳園或作良田下同佳園變為樹林、

16公平必存於曠野、仁義必處於佳園、

17義之功效乃綏安、義之結果乃寧靜康泰、至於永遠、

18我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、

19先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、

20凡爾播種於諸水畔、隨在得牧牛驢者、即為有福、

第三十三章

[编辑]

惡待主民者必受重報

[编辑]

1人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○

2我儕惟仰望主、求主施恩於我、每朝施展臂力、以祐斯民、我儕遭患難之時、惟主拯救、

3主發雷霆、原文作緣喧闐之聲列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、

4民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、

5主顯為至上、因原居崇高、使充以公平善義、

6必使爾歷世歷代、永享綏安、爾因智慧知識、多獲救恩、敬畏主為民之寶、○

7民中豪傑、哀號於外、求和之使、哀慟哭泣、

8大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧不顧或作輕視人民、

9土地荒蕪淒涼、荒蕪淒涼原文作悲哀困憊利巴嫩愁慘愁慘原文作愧恥焦枯、沙崙變為曠野、巴珊迦密樹林雕殘、

10主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、

11爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、

12列民見焚、如焚石為灰、亦如已刈之荊棘、為火所焚、○

13爾遠者歟、當聽我之所行、爾近者歟、當知我之大能、

14之罪人畏懼、邪惡之人、無人戰慄、曰、我儕中孰能當此猛火、當此永燃之烈焰、

人孳孳為善必得多恩

[编辑]

15行公義、言正直、厭棄訛詐之財、搖手不受賄賂、塞耳不欲聞害人之謀、閉目不忍見兇暴之事、

16若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、

17爾目必得見王顯威嚴、必得見疆宇廣闊、

18爾心追思已往之危、必自問曰、會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺樓臺或作戍樓者今安在、

19敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、

20爾觀邑、仍為我聚會守節期之地、爾目得見耶路撒冷為安居之所、譬諸不移之幕、其橛永不拔、其索永不斷、

21在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、

22治理治理或作審鞫我者惟主、為我設律法為我設律法或作授我律法者惟主、主乃我之王、必拯救我、

23敵人歟、爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、

24邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、

第三十四章

[编辑]

悖逆主攻主民者主必嚴懲盡滅

[编辑]

1列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、

2蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、

3被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、

4天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、

5主曰、我之刃浸潤在天、浸潤在天或作在天如醉我使臨於以東、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、

6主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、

7野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、以東之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、

8因主有復仇之日、有為伸冤報復之年、

9以東溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青

10晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、

11鵜鶘刺蝟、獲之為居、為居原文作為業鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於以東主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼

12以東再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、

13荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼豺狼或作野犬下同之穴、鴕鳥之居、

14野獸野獸或作野貓豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、夜妖原文作利利土居於其間、以為安處之所、

15鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、鷲鳥或作鸇鳥飛集於彼、

所言必應

[编辑]

16爾當詳察、細讀主之書、則知此一切、無一缺少、無一無偶、蓋主口命定如是、皆循主之心志而集、

17主自為之掣籤、親手以繩量以東地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、

第三十五章

[编辑]

天國必興令人喜悅

[编辑]

1曠野與無水之地將欣喜、荒墟之區將歡樂、發榮如玫瑰花、玫瑰花或作百合花

2必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得利巴嫩之華耀、迦密沙崙之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、

勸勉懦弱者

[编辑]

3爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、

4告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至天主親臨以救爾、

5當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、

6跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、

7旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、

8在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、

9在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、

10主所救贖者必返故土、謳歌而歸、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、

第三十六章

[编辑]

亞述西拿基立猶大境遣將拉伯沙基希西家以褻瀆天主之言誘民叛其王

[编辑]

1希西家王十四年、亞述西拿基立上攻猶大一切鞏固之城取焉、

2亞述王遣拉伯沙基統率大軍、自拉吉耶路撒冷、攻希西家王、乃立於上池之引水溝旁、在濯衣者濯衣者或作漂布工田之道側、

3希勒家子家宰以利雅敬、繕寫舍伯拿亞薩子史官約亞、俱出而見之、

4拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、

5我曰、爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、

6爾恃伊及國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃伊及法老者亦若是、

7爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在一一原文作此祭臺前崇拜、

8今爾與我主亞述王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、

9既不能、何能禦我主王之僕中至微之武士長乎、爾恃伊及、望得戰車馬卒乎、亦徒然也、

10今我來攻此國以滅之、非無主之旨、主命我來攻此國以滅之、

11以利雅敬舍伯拿約亞、告拉伯沙基曰、求爾用亞蘭言與僕語、蓋我儕識之、勿用猶大言與我儕語、恐城上之民聞之、

12拉伯沙基曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、

13拉伯沙基遂立、用猶大言、大聲呼曰、爾曹須聽亞述大王之言、

14王如是云、勿為希西家所誘、彼不能救爾曹、

15勿聽希西家使爾恃主之言、彼曰、主必救我儕、此城不致陷於亞述王手、

16勿聽希西家之言、蓋亞述王如是云、爾當與我修好、出而降我、則爾可各食己葡萄樹及無花果樹之果、各飲己井之水、

17迨我來遷爾至一地、與爾之地無異、即有穀、有酒、有糧、糧原文作餅有葡萄園之地、

18希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於亞述王之手、

19哈末亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、撒瑪利亞之諸神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手、

20列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救耶路撒冷脫於我手乎、

21眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、

此言傳於希西家

[编辑]

22希勒西家子家宰以利雅敬、繕寫舍伯拿亞薩子史官約亞、自裂其衣、至希西家前、以拉伯沙基之言告之、

第三十七章

[编辑]

希西家憂甚遂遣使往見先知以賽亞請為國祈主

[编辑]

1希西家聞之、自裂其衣、衣麻、入主之殿、

2遣家宰以利雅敬、繕寫舍伯拿、及祭司之長老、俱衣麻、往見亞摩斯子先知以賽亞

3曰、希西家如是云、今日乃急難禍患禍患或作譴責羞辱羞辱或作褻瀆之日、若婦將分娩、而無力以產、

4亞述王遣拉伯沙基毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、

5希西家王之臣僕、至以賽亞前、

以賽亞以言慰之

[编辑]

6以賽亞謂之曰、爾告爾主王曰、主如是云、爾聞亞述之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、

7我將使之聞風聲、立意歸其故土、在彼必殞於刃、○

西拿基立往迎古實特哈加與之戰先致書於希西家書多褻慢語

[编辑]

8拉伯沙基亞述王已離拉吉、遂返、適遇亞述王攻立拿

9亞述王聞古實特哈加出、欲與之戰、既聞此言、復遣使於希西家曰、

10當如是告猶大希西家曰、爾勿為爾恃之神所惑、自言耶路撒冷必不至陷於亞述王手、

11亞述列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、

12我祖所毀滅之列國、歌散哈蘭利薛、及居提拉撒伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、

13哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿以瓦之王安在、此節所言之王即神也

14希西家自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、

希西家祈禱主

[编辑]

15希西家禱於主前曰、

16基路伯間萬有之主以色列之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、

17求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、

18-19主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、

20今求主我之天主、救我脫於亞述王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○

以賽亞預言西拿基立必因驕致禍必復興

[编辑]

21亞摩斯以賽亞遣人告希西家曰、主以色列之天主如是云、爾緣亞述王之故所禱於我者、我已聞之

22主指亞述王云、郇民原文作郇之處女藐視爾、嬉笑爾、耶路撒冷民原文作女於爾之後搖頭、

23爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻以色列之聖者、

24爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至利巴嫩山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、

25我掘井飲水、我將以足踐伊及諸河而涸之、

26主曰、如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、

27故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、

28爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、

29因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、

30希西家乎、今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、

31猶大族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、

32必有遺民自耶路撒冷而出、必有避難者出自山、主因熱中必成其事、

33故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、

34必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、

35我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、救援此城、○

主之使者滅亞述

[编辑]

36主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、

西拿基立尼尼微為其子所弒

[编辑]

37亞述西拿基立遂返、居於尼尼微

38一日崇拜於其神尼斯洛殿、其子亞得米勒沙利色、以刃弒之、乃遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓繼之為王、

第三十八章

[编辑]

希西家遘疾瀕死禱主主藉先知以賽亞許延其壽十五載

[编辑]

1是時希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、主如是云、爾當傳遺命於爾家、因爾必死、不能生矣、

2希西家面壁禱主曰、

3求主垂念我、在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、希西家哭甚哀、

4主諭以賽亞曰、

5爾往告希西家曰、主爾祖大衛之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、我必增爾壽十五年、

6並救爾與此城脫於亞述王手、必捍衛此城、

日影退十度以為預兆

[编辑]

7主必驗所言、有一事可以為徵、

8主曰、亞哈斯所作之日晷、我必使前進之日影、後退十度、於是前進之日影、果後退十度、○

希西家疾愈賦詩頌主恩

[编辑]

9猶大希西家遘疾、疾愈、乃作詩、誌之如左、曰、

10我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒示阿勒見五章十四節小註之門、不得享我之餘年、

11我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、

12我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、

13我終夜盼望、盼望或作忍苦至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、

14我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已主歟、我甚艱苦、求主拯救、

15主曾許我、已踐前言、我尚有何言、我尚有何言或作我以何言報答主恩惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、

16主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、

17我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆

18示阿勒示阿勒見五章十四節小註不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、

19惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、

20主拯救我、故我儕在主之聖殿、奏樂讚揚、畢生如是、○

21以賽亞曰、當取無花果餅一角、置於瘡上、王必痊愈、

22希西家曰、我得上主之殿、以何為徵、

第三十九章

[编辑]

巴比倫米羅達巴拉但聞異跡遣使往見希西家希西家以所有之寶物令其徧觀

[编辑]

1當時巴比倫巴拉但米羅達巴拉但米羅達巴拉但或作比羅達巴拉但希西家病愈、遣使致書、餽禮物於希西家

2希西家為使者而喜、以其家之寶物、金銀、香品、寶膏、武庫之器械、及府庫中一切所有者、俱使之觀、凡王宮及全國所有者、無一不使之觀、

以賽亞聞之乃預言巴比倫王必傾滅其國擄掠其民

[编辑]

3先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、來自遠方、即自巴比倫而至者、

4曰、彼於王宮曾見何物、希西家曰、凡我宮中所有者、彼悉觀之、我府庫中所有者、無一不使之觀、

5以賽亞希西家曰、爾當聽萬有之主之言、

6其日必至、爾宮中所有之物、與爾列祖所積畜至於今日者、俱被擄至巴比倫、不遺一物、此乃主所言、

7爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎、

8希西家以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、又曰或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、

第四十章

[编辑]

福音必傳於世

[编辑]

1爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、

2當以善言慰耶路撒冷、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、

預言施洗約翰傳道

[编辑]

3有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道

4一切窪地一切窪地或作諸谷必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、

5主之榮光必顯、凡有血氣者必得瞻望、蓋主口已言之矣、

6有聲曰、爾當宣告、曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、

7草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、

8草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、

使徒傳道

[编辑]

9報嘉音於者、當登高山、報嘉音於耶路撒冷者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告猶大城邑、爾天主已臨、

10主天主臨格、彰顯巨力、賞賚偕之至、偕之至或作在其處事功在其前、

11主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、

稱主全能

[编辑]

12掬掌以量海水、布指以度蒼天、以大地之塵埃、盛於量器、以權權山、以衡衡陵、孰能為之哉、

13孰測主之心、孰為其議士以示之哉、

14與誰計議、孰曾誨之、孰教之以公平之道、孰訓之以知識、孰示之以明通之路、

15其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、

16利巴嫩林為柴不足、其中百獸、獻為火焚祭亦不足、

17萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、

主無可比擬

[编辑]

18爾曹以誰比天主、以何象像之、

19偶像為匠人所鑄、銀工包之以金、以銀鑄瓔珞為飾、銀工包之以金以銀鑄瓔珞為飾或作銀工飾之以金又為之鑄銀鏈

20若貧窮無力以獻寶物、則選不朽之木、而尋巧工、俾作堅穩之偶像、

21爾豈未知乎、豈未聞乎、豈未自始傳於爾乎、豈未俯察地基而自悟乎、

22惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、

23使侯伯渺無、使在地秉權者、悉屬虛浮、

24譬諸草木、方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、

25聖主曰、爾曹以誰比我、誰能與我相較、

26爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○

慰藉民眾

[编辑]

27雅各乎、爾何言主不鑒察我事、主不鑒察我事或作我之事可隱於主以色列乎、爾何言我天主不伸我冤、

28爾豈未之知、豈未之聞、主永生之天主、創造地極、並不疲倦、其智慧不可測、

29賜力於倦者、使弱者增膂力、

30少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、

31惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔趨則不困、行則不倦、

第四十一章

[编辑]

凡事成就者惟主

[编辑]

1洲島洲島或作沿海下同列族、當緘默於我前、當緘默於我前或作當緘默而聽我言一切萬民、當增新精力、咸可前來、然後可言、與我辯論、

2足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風

3使之追敵、由足未履之道、安然以往、

4此事誰作之、誰成之、乃我即主、我從太初命定萬世之事、元始有我、終亦有我、

5洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、

偶像無益於人

[编辑]

6彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、

7木工勉金工、以鎚治光者勉擊碪者、亦必言、莫若釬為善、以釘釘堅、使不搖撼、

許賜多恩

[编辑]

8惟爾以色列我之僕、我所選之雅各、我所眷愛亞伯拉罕之苗裔、

9我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、

10毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、

11怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、

12與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、

13蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、

14主云、爾如蚯蚓之雅各、爾曹以色列人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃以色列之聖主、

15我將使爾如打榖之器、新製而有利齒、使爾擊碎山岡、擣之成粉、使如糠秕、

16爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃以色列之聖主為榮、○

17窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我以色列天主不棄之、

18必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、

19必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、

20使人見之、則知悉、忖度、明悟、此乃主手所行、以色列聖主所造、○

推論偶像虛無

[编辑]

21主曰、爾可前來、訴爾至理、雅各之君曰、爾可陳爾之要據、

22可陳將遇之事、示於我儕、昔之預言若何、爾惟述之、使我儕加意體察、知其有驗否、或以未來之事、告我聽之、

23可宣告將來之事、使我儕知爾為可敬之神、能以降福、亦能降禍、俾我儕見而異之、

24第爾曹皆虛無、所作皆虛無、選爾者甚為可憎、○

25惟彼籲籲或作宣告我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、

26孰自始預告、使我曉然、孰自昔預示、使我言此為真實、爾中竟無能預告、無能預示、並無人曾聞爾言、

27惟我先告曰、視哉、彼已在此、彼已在此或作爾之居民咸歸矣我亦使人報嘉音於耶路撒冷

28我見其中無一人能預言、無一人能設謀、我若問之、竟無一能答者、

29彼俱虛偽、所作虛無、所鑄之偶像、盡如虛氣、空浮而已、

第四十二章

[编辑]

主之僕即基督甚謙遜恆心傳道於世

[编辑]

1試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、

2彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、

3已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、必循實理以傳真法、

4不衰微、不困憊、不困憊或作不喪膽迨設真法於世、洲鳥居民、俱仰望其訓、

許以保護扶持使為中保普照列邦

[编辑]

5主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、

6我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、

7明原文作啟盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、

8我乃主、此我名也、必不容他神奪我之榮光、不容偶像得我所當得之頌美、

曩時預言福音之事無不應驗故勸天下兆民宜頌主

[编辑]

9昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、

10泛海者與海中萬物、洲島與其居民、當以新歌歌頌主、在地極讚美主、

11曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、

12以榮歸主、在洲鳥揚主之美德、

13主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、

14我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15使山嶺荒蕪、使其上之百卉枯槁、使河變為島、使湖池盡涸、

16必導瞽者於素不識之道、使行不識之徑、使暗在其前為光、使曲為直、我必行斯事、必不遐棄斯民、

17凡恃偶像、向金鑄之形像曰、爾乃我之神、此人必退後蒙羞、○

責民不信

[编辑]

18爾聾者當聽、爾瞽者當視、

19孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、

20事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、

21然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法

22彼為被擄掠遭強奪之民、囚於獄、拘於監、被刼掠無人救援、遭攘奪無人言反、

23爾曹中誰肯傾耳聽此、以後誰肯敬聽、

24誰使雅各遭攘奪、誰付以色列於刼掠者、豈非主乎、因我儕獲罪於主、不欲行主道、不聽從主之律法、

25故主以烈怒傾洩其上、使遇爭戰兇暴之事、火焚四周、火焚四周或作四周烈怒炎炎如火而猶不知、燬及其身、仍不以為念、

第四十三章

[编辑]

慰藉己民許賜多恩

[编辑]

1雅各歟、以色列歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、

2爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、

3蓋我乃主爾之天主、以色列之聖主為爾救主、我使伊及受罰、因以贖爾、使古實西巴以代爾、

4因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、

5爾勿畏懼、我保護爾、必使爾之子女自東方來、我自西方聚集爾民、

6謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、

7即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、

8以有目而瞽、有耳而聾之民、悉攜之出、或作斯民有目而如瞽有耳而如聾當導之出

惟主預宣未來事民可為證

[编辑]

9任萬民聚集、任列族會合、其中孰能宣示如此、昔之預言、可述於我聞、可陳其據、顯其是、令聞者言、此乃真實、令聞者言此乃真實或作令聞者見為真實

10主曰、爾曹為我證、我所選之僕為我證、如此、爾可知而信我、且曉然惟我為主、在我之先無天主、在我之後亦無天主、

11惟我、惟我為主、我之外無他救主、

12我預宣示、以施拯救、今又示此事、爾中並無他神、爾曹為我證、惟我為天主、此乃主所言、

13太初之先、我已為主、我若懲罰、無人能救於我手、我若行事、孰能反之、

主必翦滅巴比倫

[编辑]

14救爾之主、即以色列之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至巴比倫、毀諸門楗、使迦勒底人、駕宴樂之舟以逃遁

15我乃主爾之聖主、創立以色列者、為爾之君、○

16主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、

17曾使車馬軍旅勇士咸集、後盡傾仆、不能復起、盡皆滅亡、如餘燼熄滅、

18今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、

行新事拯救己民

[编辑]

19今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、

20野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、

21我為己所創立之民、當頌美我德、

嚴斥斯民不信不敬

[编辑]

22雅各乎、爾反不籲我、以色列乎、爾反不因我而勤勞、

23不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、

24爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、

民無所諉

[编辑]

25惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、

26爾提醒我、我與爾相辨、爾陳爾事、顯爾為是、

27爾始祖已獲罪、爾訓誨之師悖逆我、

28故我使聖所之祭司祭司或作牧伯受凌辱、使雅各被咒詛、使以色列受誹謗、

第四十四章

[编辑]

以多恩許民而安慰之

[编辑]

1我僕雅各、我所選之以色列、爾今當聽、

2創造爾、甄陶爾、自爾有生以來自爾有生以來原文作自胎救濟爾之主如是云、我僕雅各、我所選之耶書崙、勿畏懼、

3我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦賦原文作注爾子孫、以我福降爾苗裔、

4彼將蕃衍如草、蕃衍如草或作發旺於草莽之中茂盛如河濱之柳、

5有人曰、我屬主、有人自稱為雅各族、有人自稱為雅各族或作有人稱譽雅各族之名有人以手書已歸主、願稱為以色列人、

6救贖以色列之主、即以色列之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、

7孰能如我宣示將來之事、孰能述我自元始為萬民所定之事、陳於我前、或以未來事、後必成之事、預言之、

8爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、

遇像虛無於世無益

[编辑]

9作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、

10誰作神像、鑄無益之偶像、

哂笑造偶像者甚愚昧

[编辑]

11其伴侶悉生愧怍、作像者、亦僅人而已、倘彼聚集而立、必皆恐懼、咸蒙羞恥、

12鐵工造鑿、造鑿或作截鐵炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、

13木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、

14或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、

15凡此之木、人用之為薪、取以暖體、用以燃火烘餅、復用以作神像叩拜、用以作偶像、俯伏其前、

16以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、

17所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、

18惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、

19心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、

20彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、

勉人念主全能無邊救贖己民

[编辑]

21雅各歟、以色列歟、當念斯事、爾原為我僕、我甄陶爾、欲爾為我僕、以色列歟、爾勿忘我、

22我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、

23上天當謳歌、因主已成此事、下地當歡呼、山岡當發歌聲、林中諸樹亦當如此、因主已救贖雅各、在以色列中彰顯其榮、

24救贖爾、自爾初生、初生或作出母胎甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、

25使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、

26我驗我僕之言、成我使者之謀、命耶路撒冷復有居民、命猶大諸邑重為建築、使其瓦礫瓦礫或作荒蕪之處、復舊如初、

27命深淵為陸地、使江河涸竭無水、

28古列曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建耶路撒冷、復立聖殿之基、

第四十五章

[编辑]

主因己民命古列統轄寰區

[编辑]

1受膏王古列、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、

2我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、

3必以暗中之貨財、及藏於密處之寶物賜爾、使爾知題爾名者、題爾名者或作呼爾名以召爾者乃我耶和華以色列之天主、

4緣我僕雅各、及我所選之以色列故、我題爾名、爾雖不識我、我亦稱道爾、

主外無他

[编辑]

5我乃主、我之外無神可敬、我之外別無天主、爾雖不識我、我亦堅固爾、

6使東方西方萬民、咸知我之外別無天主、我乃主、別無神可敬、

7我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、

8天自上降福、原文作天自上而滴雲傾仁義、地圻裂、萌拯救、產善義、此我耶和華所使、

9世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、非經爾手或作爾無手也

10斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、

11甄陶以色列之主、即以色列之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎

12我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、

13我彰顯仁義、使古列興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、

14主如是云曰、伊及人勤勞所得者、古實人及體壯者西巴人之貨財、皆必歸爾屬爾、或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、

15施救者以色列之天主歟、果為隱而不顯之主、

16凡作偶像者、必羞恥慚愧、同生愧怍而退、

17惟爾以色列人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○

18主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、

19我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂雅各裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、

偶像盡屬虛無

[编辑]

20爾自列邦得脫者、俱集而至、同就以聽斯言、惟彼攜其木偶、禱不能施救之神者、悉屬無知、

主救贖兆民

[编辑]

21爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、

22居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、

23我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、

惟主全能人皆宜服

[编辑]

24人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧

25以色列族之人、皆因主而稱義、恃主為榮、

第四十六章

[编辑]

巴比倫神像不克自救

[编辑]

1彼勒顛蹶、尼波傾仆、其像為獸為畜所負、爾素所舁者、必載於困憊之牲畜、

2彼皆傾仆顛蹶、不能救所負之像、乃見擄掠、

主從始至終拯救己民

[编辑]

3雅各以色列族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、出胎或作生於世我提攜爾、

4直至爾老、我仍若是、至爾髮白、我猶保抱、我已若是行、必保抱、必提攜、必拯救、

偶像斷難比主

[编辑]

5爾以誰比我、配我、擬我、可與我相較哉、

6人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、

7舉而舁之於肩、置於定處、立而不離其所、呼籲之而不應、亦不能救人於難、

8爾悖逆之人、當思其事、當自思己乃人也、當心中醒悟、

主外無他

[编辑]

9當追念古昔之事、我乃天主、我之外無他、我乃天主、無可比擬、

10我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、

11召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、

12爾曹心頑、遠離大義者、當聽我言、

惟主施行救恩

[编辑]

13我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於、必彰我榮於以色列

第四十七章

[编辑]

主必懲罰巴比倫迦勒底

[编辑]

1巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、

2取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、

3必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、不為人所禦或作不顧人之情面

4救贖我儕者、名為萬有之主、以色列之聖主、

因殘忍

[编辑]

5迦勒底邦歟、列國不復稱爾為主母、當默然而坐、藏於幽暗、

6昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、

7爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、

因狂傲妄自誇大

[编辑]

8今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、

9不知喪子為嫠、此二難必在一日俄頃間臨爾、爾雖多行邪術、廣施符咒、此二難亦勃然勃然或作全然臨爾、

10爾恃己惡曰、無人見我、爾之智慧知識、誘惑爾、心自妄思、惟獨有我、再無他國、

受主懲罰無計解脫

[编辑]

11故禍患臨爾、不知何以除之、不知何以除之或作不知其由患難臨爾、爾不能禳之、災忽臨爾、不能逆料、

12爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、今試立於此或作今任爾仍如此行或可得益、或可勝敵、勝敵或作恐喝敵人

13爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、

14豈知彼若草芥、被火焚燬、不能自救免遭火焰、更無餘炭、可以溫體、亦無微火、可坐其前、

15爾所勤勞者、與爾無益若此、自幼與爾貿易者、各奔己鄉、無人救爾、

第四十八章

[编辑]

主因民情頑梗乃預言未來事俾民難辯一言

[编辑]

1雅各家稱為以色列人、稱為以色列人或作以以色列人之名而名出於猶大源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道以色列之天主、不按誠實、不秉正直、

2自稱為聖邑之民、自謂恃以色列之天主、名為萬有之主、

3主曰、昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、

4我知爾乃頑梗、鐵項銅額、

5故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、

6昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、

7此事乃今所成、並非昔有、在今日之先、爾未曾聞、恐爾言曰、我已知之矣、

8爾並未嘗聞之、未嘗知之、爾耳從未啟也、我知爾詐偽、自有生以來、稱為悖逆者、

主仍為己榮名忍怒施救

[编辑]

9我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、

10我鍛鍊爾、然非若銀也、然非若銀也或作並未得銀我以苦難之爐試驗爾、

11我為己、為己之名、必如是以行、我焉能使我名被褻瀆、必不以我榮歸於他人、

歷舉主之全能令民聽順

[编辑]

12今爾雅各、我所選召之以色列、當聽我言、我乃主、我乃先者、我乃後者、

13我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、

14爾曹咸集而聽、我所愛者、必成我之旨於巴比倫、恃我之大能、懲罰迦勒底人、爾中有誰宣示此事、

15惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、

16爾曹當至我前、以聽斯言、我自始未嘗宣於隱秘處、其事初成、我已在焉、先知曰、今主天主以其神遣我、今主天主以其神遣我或作今主天主與主之神遣我

17救贖爾之以色列聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、

歎民遲於從命

[编辑]

18嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、福澤或作仁義如海之浪、

19爾之後裔、多若塵沙、爾所生者、繁若海之鱗族、鱗族或作細沙其名不絕不滅於我前、

救民出巴比倫使無缺乏

[编辑]

20爾曹當出自巴比倫、遁自迦勒底地、歡聲宣告、播揚至於地極、曰、主已救贖其僕雅各

21主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、

22主曰、作惡之人、不享平康、

第四十九章

[编辑]

受膏者自言奉遣傳道於猶大人竟弗聽信竭力徒勞

[编辑]

1洲島洲島或作沿海居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、

2使我口若利刃、以手蔭庇我、以手蔭庇我原文作以手影匿我俾我若磨礪之矢、藏我於矢囊、

3謂我曰、爾為我僕、以色列歟、我因爾以得榮、

4我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、

自言奉遣為列邦之光為救主至於地極

[编辑]

5-6自我出胎、主命我為其僕、欲使雅各歸誠於主、使以色列集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、

7主救贖以色列者、以色列之聖主如是云、我乃主、即以色列之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、

8主如是云、當施恩之時、我應允爾、當施救之日、我濟助爾、我護祐爾、使爾作與民立約之中保、復興此邦、以荒蕪之地、分賜於民為業、

9告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、出而顯露或作出而為人所見彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、

10不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、

11我使我諸山為平道、使我大路為坦途、為坦途原文作高起

12有人自遠方來、有人自北自西來、有人自秦原文作西尼地而至、

13天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○

主寵愛民恆久不易

[编辑]

14嘗言、主棄我、上主忘我、

15然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、

16我如銘爾於我掌、爾之城垣常在我目前、

使大興民多歸附

[编辑]

17爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、

18爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、

19爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、

20昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、

21其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、

22主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、

23君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、

施大能救贖己民

[编辑]

24爾曰、勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、

25主如是云、勇士所擄、亦能奪歸、強者所攘、亦能解救、敵爾者、我必敵之、必拯救爾之諸子、

26我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、雅各之全能主乃贖爾者、

第五十章

[编辑]

猶大人見棄因愆尤所致非救主無力援濟

[编辑]

1主如是云、我出爾母、離書安在、或作何嘗有離書我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、

2我來而無人俟、我呼而無人應、何哉、我臂豈短、無力可贖乎、我豈無拯救之能乎、我叱咤、則海竭涸、使江河變為沙地、其中鱗族、因無水死而腥臭、

3我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○

救主奉命傳道忍辱弗辭

[编辑]

4受膏者曰、主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、學者或作弟子

5主天主啟我耳、我不違背、不退後、

6人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、

知主必祐心益自堅

[编辑]

7主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、

8為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、

9主天主祐助我、孰敢加罪於我、我敵如衣漸敝、為蟲所蛀、○

人宜恃主毋恃己能

[编辑]

10爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、

11惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥

第五十一章

[编辑]

勸以亞伯拉罕為法信主無二

[编辑]

1爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、

2追思爾始祖亞伯拉罕及爾祖母撒拉、我選召亞伯拉罕時、彼孑然一身、後賜之以福、使其昌熾、

許賜福於

[编辑]

3如此、主亦矜憫矜憫或作慰藉邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如伊甸、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、

真道必傳於列邦救恩必施於兆民

[编辑]

4我民歟、宜聽我言、我國歟、宜傾耳向我、蓋律法必自我而出、我必堅定我法度為萬邦之光、

5我之仁義將顯、我之拯救已施、施原文作出我必以大能審鞫列民、洲島洲島或作沿海之民、將仰望我、賴我大能、

6爾當仰目觀天、俯察下地、天必散如煙、地必敝如衣、地上居民、死若蟲蚋、地上居民死若蟲蚋或作地上居民死亡亦若是惟我之拯救、永遠恆存、我之仁義、永不毀滅、

毋懼詆排宜持主義

[编辑]

7悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、

8彼必壞若衣、為蠧所蝕、若羊毛為蟲所蛀、惟我之仁義、永遠恆存、我之拯救、至於萬代、

救主以臂力助信者可弗畏懼世人

[编辑]

9先知祈曰、主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、施展大能原文作衣被大力興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、

10使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、

11主所救贖之民、必返故土、謳歌而至邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、

12主曰、慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、世人或作亞當之子

13乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、

14屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、

15我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜名為萬有之主、

16我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾使爾張天、奠地、且謂曰、爾乃我民、○

耶路撒冷備嘗艱苦

[编辑]

17耶路撒冷歟、醒哉醒哉、興起、爾已由主之手、飲其怒杯、昏醉之大罇、爾已飲之、而吸之殆盡、

18所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、

19滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、

20爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、

21故爾困苦、非以酒而醉者、宜聽我言、

許以解脫

[编辑]

22主爾之天主、為己民伸冤者、爾之天主如是云、昏醉之杯、我已接於爾手、我震怒之大罇、爾不復飲之、

23必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、

第五十二章

[编辑]

勸民奮興因主施恩贖不用值

[编辑]

1歟、醒哉醒哉、服爾華飾、服爾華飾或作衣被爾力聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、

2耶路撒冷歟、奮然而興、拂去塵埃、坐於位、被擄之民、民原文作女可解爾項之索、

3主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、

4主天主如是云、昔我民往居伊及、後亞述人無故凌虐之、

5主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、

6故當是日、我民必識我名、必知應許者、乃我也、我在此矣、○

嘆美傳福音者

[编辑]

7先知曰、傳和平、報佳音、宣救恩、告曰、爾之天主治理萬物、治理萬物原文作王矣若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、

8聽哉、為爾守望者之聲也、同發歌聲、因主歸、無不目睹、無不目睹原文作目目觀視

因主救恩眾當歡樂

[编辑]

9耶路撒冷之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖耶路撒冷

10主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○

勸以出離為奴之處

[编辑]

11爾曹去哉、去哉、出離其地、其地即巴比倫勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、

12爾出之勿匆速、爾前往、勿奔趨、因主必導爾於前、以色列天主必護爾於後、○

救主崇高超乎一切

[编辑]

13我之僕必甚亨通、必興而上舉、極為崇高、

14維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、

15後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述於彼者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、

第五十三章

[编辑]

歎人不信福音

[编辑]

1我儕所傳者、我儕所傳者或作所傳於我儕者有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、

2彼即主之僕救主於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、

救主被人藐視棄絕

[编辑]

3彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人被人藐視、我儕並未敬之、

4彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、

救主身受苦難乃欲救贖人使之獲益

[编辑]

5彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、

6我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難

7彼受窘迫、窘迫或作凌辱而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、

8彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、或作彼因受苦難刑罰而被取與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、

9彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、

救世之事無不大成

[编辑]

10主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通

11主曰、彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、

12是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、

第五十四章

[编辑]

異邦人歸正道者必蕃多足當歡樂

[编辑]

1爾不孕不生子者、當謳歌、爾未劬勞之婦、當發聲謳歌而歡呼、蓋獨居之婦、較有夫之婦生子多矣、此乃主所言、

2廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、

3爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、眾子原文作後裔將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、

必無所懼

[编辑]

4爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、

5蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即以色列之聖主、稱為全地之天主、

必脫患難恆受主恩

[编辑]

6主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、

7我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、

8我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、

9爾之景況、我譬諸挪亞洪水、彼時、我誓不復使挪亞洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、

10山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、

必得建立莊嚴華美

[编辑]

11維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、

12以紅寶石建爾堞、以紫寶石飾爾門、偏爾四境、俱有寶石、

13爾眾子將蒙主訓、爾眾子必大享平康、

14爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、

15有人聚集、非我所命、聚集以攻爾者、終必歸爾、終必歸爾或作終必傾仆

害莫能加

[编辑]

16鐵工吹炭火、製造適用之器械者、乃我所造、施行毀滅者、亦我所造、

17凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我我原文作主之僕所居之業、業或作景況即彼自我我原文作主所得之義、義或作福澤此乃主所言、

第五十五章

[编辑]

勸以聽受正道許以立師訓誨

[编辑]

1凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、

2爾胡為以金以金原文作權銀購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、

3爾其傾耳就我而聽、則可得生、則可得生或作爾心則可蘇醒我與爾立永約、以所許大衛之恆恩恆恩或作實惠賜爾、

4我立之為列國之訓誨師、訓誨師原文作證立之為君、命令萬邦、

5爾素未識之國、爾必召之、素未識爾之國、必趨赴爾、皆因主爾之天主、皆因使爾得榮之以色列聖主、

6先知曰、主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、

勸以悔改

[编辑]

7惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、

主道孔達主言大成

[编辑]

8主曰、我之意迥非爾之意、我之途迥非爾之途、

9我途高於爾途、我意高於爾意、如天高於地、如天高於地或作如天地懸隔

10譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者饑者原文作欲食者得食、

11我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、

12爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、

13松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、

第五十六章

[编辑]

勸以虔誠遵道從命

[编辑]

1主如是云、爾當秉公行義、蓋我之救恩速臨、我之仁義速顯、

凡能遵道從命者無論何人皆蒙主恩

[编辑]

2守安息日而不褻瀆、禁己手而不作惡、人如是行、如是持守、即為有福、

3異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、

4主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、

5我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、

6異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、

7我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、

8主天主曰、我已集以色列離散離散或作被逐之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○

指斥守望者昧而不明

[编辑]

9田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、

10民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、

11此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、

12彼此曰、盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、

第五十七章

[编辑]

善人逝世乃因世之惡

[编辑]

1善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世

2行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、安息於長眠之所原文作安臥於其床

嚴斥猶大人悖逆崇邪

[编辑]

3惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、

4爾戲笑誰、向誰張口伸舌、爾皆悖逆之子類、詭詐之徒眾、

5在各茂樹下、放縱淫慾、崇事偶像、在谷中、在巖下、自戮嬰孩、以祀偶像、

6谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、

7爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、

8於門後及門柱之後、爾立像為記、爾背我而為他人露體、闊爾之床而登之、與之立約、爾亦愛其床、且為之備一所、

9爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、示阿勒見五章十四節小註

10爾行遠道、徒勞無益、或作爾之多計徒勞無益猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、

11爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、

12惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾

13爾患難號呼之時、爾所集之偶像能救爾乎、悉為風所飄、為氣所吹、惟恃我者、必得土地、獲聖山以為業、

悔改自卑者必蒙赦免必享平康

[编辑]

14主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、

15至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、

16我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、

17緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、

18今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、

19我必使其口讚頌我、我賜平康、賜平康於遠者近者、且我將醫之、此乃主所言、

20惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、

21我之天主曰、惡人不享平康、

第五十八章

[编辑]

先知奉遣指斥偽善

[编辑]

1主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、

2彼眾日日尋求我、願明我道、似乎行義之民、不違其天主法度者、以義理求問於我、悅與天主相近、

辨禁食之真偽

[编辑]

3彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、

4爾曹禁食、依然相爭相競、逞兇揮拳毆擊、爾今如此禁食、爾呼籲之聲、必不升聞於上、爾呼籲之聲必不升聞於上或作並非欲爾呼籲之聲升聞於上

5人自刻苦、垂頭如葦、以麻布塵埃為床、如是禁食之日、豈我所悅乎、爾豈可稱為禁食乎、可視為主所悅之日乎、

真善蒙主何賞

[编辑]

6釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、

7分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、

8則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、

9其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、

10向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、

11主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、

12由爾所出者、必復建久已荒蕪之所、復築累代傾圮之基、爾必稱為彌補罅隙者、修理道途者、使民得居境內、

守安息日蒙主何賞

[编辑]

13如爾於安息日、禁止爾步履、在我聖日、不務爾事、稱安息日為可喜之日、稱主之聖日為可尊之日、尊重是日、不行爾道、不務爾事、不言虛言、

14則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖雅各之業、此乃主親口所言、

第五十九章

[编辑]

主不施救非因莫能乃因愆尤所致

[编辑]

1主臂非短、豈不能救、主耳非聾、豈不能聽、

2爾與爾天主隔絕、乃爾愆尤所致、爾之罪惡、使主掩面不顧爾、不復垂聽爾、

歷數猶大人之罪戾

[编辑]

3爾手污以血、爾指染以孽、口出虛誑、舌施不義、

4其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、

5若伏蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出、

6所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、

7足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、

8不識平康之道、途間無公義之事、惟行邪曲之徑、凡履斯徑者、不識平康、

遘患乃因罪戾

[编辑]

9故我冤不伸、或作故主不速伸我冤仁義仁義或作救恩不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、

10我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、

11我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、

12我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、

13失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、

14公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、

15真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、

拯救獨自主出

[编辑]

16主見無人、並無中保、中保或作護者則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、

17以仁義為甲服之、以拯救為盔戴於首、以復仇為衣衣之、以熱中為袍被之、

18循人之作為以施報、震怒仇人、報復敵人、諸島之民、皆加之報應、

19其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、

救主降臨踐約

[编辑]

20必有贖者、贖者或作救主雅各族悔罪之人而來、此乃主所言、

21主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、

第六十章

[编辑]

教會之光普照萬民萬民咸來歸誠

[编辑]

1爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、

2幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、

3列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、

4爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、

5時、爾見此而喜、爾心亦驚異、亦歡暢、緣滄海之珍寶、俱歸於爾、列國之貨財、為爾所得、

6群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、

7基達群羊、必集於爾中、尼拜約牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、

8此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、

9洲島之民、俱瞻望我、他施之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之以色列聖主、

10異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、

11爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾

12凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、

13利巴嫩之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕駐蹕或作置足之處、

14昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為以色列聖主之城、

艱難之後受福無疆

[编辑]

15爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、

16爾得列國與諸王之貨財、貨財或作供養若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃雅各全能之主、

17我將賜賜原文作攜下同金以代銅、賜鐵以代石、使和平治理爾、使公義統轄爾、

18強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、

19晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、

20爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、

21爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、

22丁稀之家、必增千倍、微弱之族、必成強國、屆期、我耶和華必速成之、

第六十一章

[编辑]

論受膏者之職

[编辑]

1受膏者曰、主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、

2宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、

3賜華冠於邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、

4日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、

信道者必享純嘏

[编辑]

5外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、

6爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、榮或作富有必為爾所得、

7爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、

8蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡必以誠實報民之所為、且與之立永約、

9其苗裔必名揚列邦、其子孫之在萬國亦然、凡見之者、必識為蒙主賜福之族、○

10民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、

11主天主在萬民前、使福祉福祉或作善義榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、

第六十二章

[编辑]

先知為聖會切禱欲彼得救

[编辑]

1我為不自靜默、為耶路撒冷祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、明燈或作已燃之火炬

歷言主所應許者

[编辑]

2列民將瞻爾之福祉、諸王將觀爾之榮耀、爾必得新名為主口所稱、

3爾必如華冠在主之手、如王冕在爾天主之掌、

4人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、

5爾之民必復與爾聯合、必復與爾聯合原文作必復娶爾如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、

勉人籲主無間俟聖會普建於世

[编辑]

6耶路撒冷歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、

7毋靜默、必切切籲主、直至主建耶路撒冷、使為天下所頌美、

8主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、

9必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄作酒者、自飲之於我聖所之院宇、○

傳示萬民救主臨格當先開路

[编辑]

10爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、

11主宣告地極曰、當告邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、

12人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、

第六十三章

[编辑]

救主臨格大勝諸敵

[编辑]

1此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、

2民曰、爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、

3主曰、我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、

4蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、

5我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、

6震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○

民屢蒙恩卻仍違逆乃受懲罰

[编辑]

7我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於以色列族、

8蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、必不違逆或作必不行詭詐如是、主為其救主、

9彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、

10惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、

追憶昔恩

[编辑]

11民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、

12其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、

13導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、

14主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、

難中籲主自言先祖莫之能救

[编辑]

15今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、

16主乃我父、亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我

17主歟、何任我迷失主之道、何聽我剛愎我心、不敬畏主、求主為主之僕、為主所選之支派、復加眷顧、

18主之聖民得業未久、我敵蹂躪主之聖所、

19我儕似未經主治理、似未歸主之名、

第六十四章

[编辑]

求主臨格彰顯大威

[编辑]

1願主裂天而降、願山嶽震動於主前、

2使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、

3昔主行可畏之事、出我望外、降臨自天、山嶽震動於主前、

4自亙古以來、人未聽焉、耳未曾聞、目未曾睹、在主之外、有何神能為望之者行主所行之事、

5歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、

自認己惡

[编辑]

6我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、

7籲主名者無人、盡意賴主盡意賴主或作奮勉恃主者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、

8主歟、主仍為我父、我儕為泥、主為陶人、皆為主手所造、

歷述苦境

[编辑]

9主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、

10主之聖邑荒涼、城荒蕪、耶路撒冷已成邱墟、

11至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、

12主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、

第六十五章

[编辑]

招異邦人歸正

[编辑]

1主曰、素未求我者、我亦使之得我、我亦使之得我或作我亦為其所問素未尋我者、我亦使之遇我、素未籲籲或作歸我名之民、我亦告之曰、我在此、我在此、

2行惡道、徇私意、悖逆之民、我終日舉手招之、

猶大人弗信主道行惡崇邪因而見棄

[编辑]

3斯民於我前、恆干我怒、獻祭於園囿、焚香於磚臺、

4居於塚墓、宿於密處、食豕肉、以可憎之物為羹、盛於器皿、

5彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、主曰、斯事斯事或作斯人若煙於我鼻中、如火終日炎燒、

6此事悉錄於我前、我將不復靜默、我將施報、必報其身、

7主曰、爾之罪愆、與爾列祖之罪愆、皆因在山焚香、在岡褻瀆我、我必先度其所行而施報、

猶有遺民得救

[编辑]

8主如是云、葡萄果有汁、人皆曰、勿壞之、蓋美在其中、我緣我僕之故、不盡殲滅亦若是、

9我將自雅各中攜數苗裔出、自猶大中攜數人出、可得我聖山為業、我之選民必得其地為業、我之僕必居之焉、

10沙崙必為牧羊之地、亞割谷必為牛群蹲臥之處、皆尋求我之民所得、

11惟爾曹遠棄我、忘我聖山、為迦得迦得即司命神列案供奉、為米尼米尼即司數神以酒灌奠者、

12我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、我有言或作我誨爾爾不聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、

惡者受禍善者得福

[编辑]

13緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、

14我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、

15爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、

16凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、

更新萬物

[编辑]

17我造新天新地、昔所有者、不復記誌、不復戀之於心、

耶路撒冷福祉無疆

[编辑]

18爾當因我所造者、永遠歡欣喜樂、我造耶路撒冷、使人欣喜、造其居民、令人歡忭、

19我為耶路撒冷歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、

20在彼無數日夭亡之嬰兒、亦無老者不盡其壽、百歲死者、仍以為幼、壽至百歲而死者、猶以為被詛之罪人夭亡

21彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、

22彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、

23凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在

24彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、彼適禱告原文作彼言未畢我已聽之、

25狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、

第六十六章

[编辑]

主雖威滿天地仍欲人奉以謙卑

[编辑]

1主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、

2主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、

3惟不信我者、宰牛不異不異或作亦復下同殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、

4我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、我有言或作我誨彼無人聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、○

敬主者受憾毋憂賞罰在主

[编辑]

5爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍

6諠譁之聲、自城而來、有聲自殿出、乃主之聲、將報復其敵、

忽振興勢甚奇異

[编辑]

7邑如婦、未覺產苦、已分娩、未曾劬勞、已生男子、

8國豈能一日而立、民豈能一時而聚、然邑忽得居民、若婦劬勞產子、若是之事、孰嘗聞之、孰嘗見之、

9主曰、我既使之臨產、豈不使之產子乎、爾天主曰、我既使之臨產、豈復禁胎不生乎、

耶路撒冷得榮光信者可以同樂

[编辑]

10爾曹愛耶路撒冷者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為耶路撒冷悲哀者、今當與之共歡喜、

11耶路撒冷深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂

12主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、

13爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在耶路撒冷得慰藉、

14爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵

主赫然顯威懲罰世人

[编辑]

15因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、

16蓋主將行刑、以火以刃、懲罰凡有血氣者、遭主戮者甚多、

17凡在園自潔自別、以拜在中所設之偶像、食豕肉與鼠、及他可憎之物者、此種人皆必滅亡、此乃主所言、

萬民萬族咸來歸主成為聖會

[编辑]

18我知其作為思念、時將至、我將聚集萬民萬族、或來瞻我之榮光、

19我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即他施普勒、有善張弓者之路得、並土巴雅完、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、

20主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山耶路撒冷、以為禮物獻於我、猶如以色列人盛禮物於潔器、奉至我殿、

21主曰、我自其中選人為祭司、為利未人、

22我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、

23主曰、每值月朔、安息日、凡有血氣者、必至而叩拜我前、

必親見惡人遭報

[编辑]

24人將出而觀悖逆我者之屍、其蟲不死、其火不滅、為凡有血氣者所憎惡、

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1930年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse